forked from WA-Catalog/id_tn
64 lines
2.1 KiB
Markdown
64 lines
2.1 KiB
Markdown
|
#### Kejadian 38: 12-14
|
||
|
|
||
|
# Syua
|
||
|
|
||
|
Ini adalah nama dari seorang pria. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini pada Kejadian 38:2. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
|
|
||
|
# Yehuda telah dihibur dan
|
||
|
|
||
|
"Ketika Yehuda sudah tidak berduka lagi, dia"
|
||
|
|
||
|
# Dia mencukur domba-dombanya di Timna
|
||
|
|
||
|
"Timna, tempat di mana dia mencukur dombanya"
|
||
|
|
||
|
# Timna ... Enaim
|
||
|
|
||
|
Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
|
|
||
|
# Dia dan temannya Hira, orang Adulam
|
||
|
|
||
|
"Temannya, dari Adulam, pergi bersamanya"
|
||
|
|
||
|
# Hira dari Adulam
|
||
|
|
||
|
"Hira" adalah sebuah nama pria, dan "Adulam" adalah nama sebuah desa di mana dia tinggal. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini pada Kejadian [38:1](./01.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
|
|
||
|
# Tamar diberitahu
|
||
|
|
||
|
Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif.Terjemahan lainnya: "Seseorang memberitahu Tamar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
|
||
|
# Lihat, itu ayah mertuamu
|
||
|
|
||
|
"Dengar." Di sini kata "lihat" digunakan untuk mendapatkan perhatian Tamar.
|
||
|
|
||
|
# Ayah mertuamu
|
||
|
|
||
|
"Ayah suamimu"
|
||
|
|
||
|
# Yang menunjukan dia janda
|
||
|
|
||
|
"yang menggunakan pakaian janda"
|
||
|
|
||
|
# Kerudung
|
||
|
|
||
|
Sebuah kain tipis yang digunakan untuk menutup kepala dan wajah wanita
|
||
|
|
||
|
# Menutup dirinya
|
||
|
|
||
|
Ini berarti dia menyembunyikan dirinya dengan pakaiannya sehingga orang-orang tidak dapat mengenalinya. Secara tradisional, bagian terlebar dari pakaian wanita yang digunakan untuk menutup diri mereka. Terjemahan lainnya: "menutup dirinya di dalam pakaiannya sehingga orang-orang tidak dapat mengenalinya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
|
|
||
|
# Di jalan
|
||
|
|
||
|
"Sepanjang jalan" atau "dalam perjalanan"
|
||
|
|
||
|
# Dia belum dijadikan sebagai seorang isteri pada dirinya
|
||
|
|
||
|
Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Yehuda belum memberikan dia kepada Syela sebagai seorang isteri" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]
|
||
|
|
||
|
#### Kata-kata Terjemahan
|
||
|
|
||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/judah]]
|
||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/tamar]]
|
||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/sheep]]
|
||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/gate]]
|