forked from WA-Catalog/id_tn
17 lines
1.1 KiB
Markdown
17 lines
1.1 KiB
Markdown
|
#### Yehezkiel 29:17
|
|||
|
|
|||
|
## pada
|
|||
|
|
|||
|
Frasa ini digunakan di sini untuk menandai peristiwa penting dalam cerita. Jika dalam bahasamu ada cara untuk menyatakan ini, engkau dapat mempertimbangkan untuk menggunakannya.
|
|||
|
|
|||
|
## pada tahun ke dua puluh tujuh
|
|||
|
|
|||
|
Ini adalah setelah Raja Yoyakhim dan orang Yudea dibawa ke pengasingan di Babel. Terjemahan lain: "Dalam tahun kedua puluh tujuh pengasingan Raja Yoyakhin" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
|
|||
|
## pada bulan pertama, pada hari pertama bulan itu
|
|||
|
|
|||
|
"pada hari pertama dari bulan pertama." Ini adalah bulan pertama dalam penanggalan Yahudi. Hari pertama berdekatan dengan awal April. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
|||
|
|
|||
|
## perkataan TUHAN datang
|
|||
|
|
|||
|
Ini adalah istilah yang digunakan mengawali sesuatu yang Allah katakan kepada nabi atau umatNya. Lihat bagaimana Anda menerrjemahkan ini di [Yehezkiel 3:16](../03/16.md). Terjemahan lain: :TUHAN mengatakan pesan ini" atau "TUHAN mengatakan perkataan-perkataan ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])<o:p></o:p>
|