forked from WA-Catalog/id_tn
21 lines
1.0 KiB
Markdown
21 lines
1.0 KiB
Markdown
|
### Ayat 6-7
|
|||
|
|
|||
|
# Informasi Umum:
|
|||
|
|
|||
|
Hal ini melanjutkan dari apa yang harus umat Israel katakan ketika mereka membawa panen pertama mereka kepada TUHAN.
|
|||
|
|
|||
|
# memperlakukan kami dengan kejam dan menindas kami
|
|||
|
|
|||
|
Dua ungkapan ini pada dasarnya memiliki arti yang sama. Mereka menekankan bahwa umat Mesir berlaku sangat kasar. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|||
|
|
|||
|
# memperlakukan kami
|
|||
|
|
|||
|
Di sini kata "kami" menunjuk pada umat Israel yang tinggal di Mesir. Pembicara memposisikan dirinya sebagai salah satu dari orang-orang apakah dia tinggal di Mesir atau tidak. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
|||
|
|
|||
|
# TUHAN mendengar (suara) kami
|
|||
|
|
|||
|
Di sini kata "suara" mengacu pada semua orang dan tangisan atau doanya. Terjemahan Lain: "Dia telah mendengar tangisan kami" atau "Dia telah mendengar doa-doa kami"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
|
|||
|
# penderitaan, kerja keras dan penindasan kami
|
|||
|
|
|||
|
"bahwa bangsa Mesir menindas kami, bahwa kami bekerja sangat keras, dan bahwa bangsa Mesir menekan kami"
|