forked from WA-Catalog/id_tn
29 lines
1.8 KiB
Markdown
29 lines
1.8 KiB
Markdown
|
### Ulangan 7:25-26
|
||
|
|
||
|
# Informasi umum:
|
||
|
|
||
|
Musa melanjutkan perkataanya kepada bangsa Israel tentang firman TUHAN. Di ayat 25 dia berkata kepada kelompok sebagai kelompok, sehingga "kamu" adalah bentuk jamak, tetapi di ayat 26, dia berbicara seolah-olah orang-orang Israel adalah satu orang, sehingga bentuknya ada tunggal. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||
|
|
||
|
# Kamu harus membakar
|
||
|
|
||
|
Ini adalah perintah.
|
||
|
|
||
|
# Janganlah menginginkan... jerat bagimu
|
||
|
|
||
|
Kata-kata ini ditambah sebagai perintah untuk membakar berhala.
|
||
|
|
||
|
# akan menjadi seperti jerat bagimu
|
||
|
|
||
|
Bahkan mengambil emas atau perak sebagai berhala dapat menyebabkan orang-orang menyembahnya. Dengan melakukan hal tersebut, mereka akan seperti hewan yang terperangkap. Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Hal itu akan menjadi jebakan untukmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
|
||
|
# TUHAN, Allahmu, membenci berhala-berhala itu
|
||
|
|
||
|
Kata-kata ini memberitahukan mengapa TUHAN ingin umatnya membakar berhala-berhalanya. "Lakukanlah hal ini karena TUHAN Allahmu sangat membencinya"
|
||
|
|
||
|
# Kamu akan sepenuhnya di benci dan tidak disukai
|
||
|
|
||
|
Kata "benci" dan "tidak disukai" pada dasarnya memiliki makna dan penekanan yang sama untuk membenci. Terjemahan lain: "Kamu akan sangat membenci" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||
|
|
||
|
# kamu akan binasa sama seperti berhala itu
|
||
|
|
||
|
TUHAN mengutuk sesuatu dan berjanji untuk menghancurkan di gambarkan seolah-olah TUHAN mengatur benda-benda terpisah dari apapun. Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Karena TUHAN telah memisahkannya untuk dibinasakan." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|