forked from WA-Catalog/id_tn
38 lines
1.4 KiB
Markdown
38 lines
1.4 KiB
Markdown
|
### Ayat 25-27
|
||
|
|
||
|
# Informasi umum:
|
||
|
|
||
|
"kamu" pada kata pertama di sini bermakna jamak, "kamu" yang kedua bermakna tunggal.
|
||
|
|
||
|
# ketika ia naik banding kepada Yang Mulia, aku memutuskan untuk mengirimnya kepada Kaisar.
|
||
|
|
||
|
"karena dia berkata bahwa dia menginginkan kaisar untuk mengadili dia"
|
||
|
|
||
|
# Kaisar
|
||
|
|
||
|
Kaisar adalah penguasa kekaisaran Romawi. dia berkuasa atas banyak negeri dan daerah.
|
||
|
|
||
|
# Aku telah membawa orang ini di hadapanmu semua, dan khususnya di hadapan engkau, Raja Agripa.
|
||
|
|
||
|
"aku telah membawa Paulus kepada kamu semua, terkhusus kepadamu Raja Agripa"
|
||
|
|
||
|
# dengan begitu, ... aku mempunyai sesuatu untuk ditulis
|
||
|
|
||
|
"sehingga aku punya sesuatu untuk ditulis" atau "supaya aku dapat mengetahui apa yang harusnya kutulis"
|
||
|
|
||
|
# sepertinya tidak masuk akal bagiku untuk mengirim seorang tahanan tanpa mengajukan tuduhan-tuduhan yang jelas
|
||
|
|
||
|
kata negatif "tak masuk akal" dan "tanpa" bisa dijadikan bentuk positif. AT: "semuanya nampak tak masuk akal bagiku ketika aku mengirimkan seseorang ke penjara dan juga mendakwanya."
|
||
|
|
||
|
# tuduhan-tuduhan yang jelas terhadapnya
|
||
|
|
||
|
kemungkinan maknanya 1) tuduhan bahwa pemimpin Yahudi yang telah membawa dan melawan dia atau 2) tuntutan hukum romawi yang berlaku untuk kasus Paulus.
|
||
|
|
||
|
#
|
||
|
|
||
|
# Kata-kata Terjemahan
|
||
|
|
||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worthy]]
|
||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]]
|
||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/king]]
|
||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/prison]]
|