forked from WA-Catalog/id_tn
55 lines
2.5 KiB
Markdown
55 lines
2.5 KiB
Markdown
|
### Ayat 3-5
|
|||
|
|
|||
|
# Yang kulayani ... seperti yang dilakukan oleh nenek moyangku
|
|||
|
|
|||
|
##### "melayani seperti para pendahuluku"
|
|||
|
|
|||
|
# Dengan hati nurani yang bersih
|
|||
|
|
|||
|
##### Paulus mengatakan dari hati nuraninya bisa jadi fisik yang bersih juga. Ini berarti orang itu tidak perlu merasa bersalah karena dia selalu mencoba untuk melakukan hal yang baik. AT: "ketahuilah bahwa aku telah mencoba melakukan hal yang baik dengan susah payah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# Ketika aku mengingat air matamu
|
|||
|
|
|||
|
##### "ketika aku mengingatmu setiap saat" atau "saat aku mengingatmu di setiap waktuku"
|
|||
|
|
|||
|
# siang dan malam
|
|||
|
|
|||
|
##### "siang dan malam" digunakan untuk arti yang sama "selalu." AT: "Selalu" atau "secara terus menerus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
|||
|
|
|||
|
# Aku ingin melihatmu.....
|
|||
|
|
|||
|
##### "Aku sangat ingin melihatmu"
|
|||
|
|
|||
|
# Penuh dengan sukacita
|
|||
|
|
|||
|
##### Paulus membicarakan dirinya sendiri yang seolah-olah dirinya sebagai wadah yang bisa diisi dengan siapa saja. Ini bisa dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Aku penuh dengan sukacita" atau "Aku memiliki sukacita yang penuh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
|
|||
|
# Aku mengingat air matamu
|
|||
|
|
|||
|
##### Kata "air mata" diartikan sebagai sebuah tangisan. AT: "Aku mengingat bagaimana kamu menangisiku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
|
|||
|
# Aku telah mengingat kamu
|
|||
|
|
|||
|
Ini dapat disebutkan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Aku juga mengingat kamu" atau "Aku juga mengingat kamu" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
|
|||
|
# Imanmu yang tulus
|
|||
|
|
|||
|
##### "imanmu adalah nyata" "imanmu itu tulus"
|
|||
|
|
|||
|
# yang pertama-tama hidup dalam nenekmu Lois, dan ibumu Eunike, dan aku yakin sekarang hidup dalam kamu juga
|
|||
|
|
|||
|
##### Paulus membicarakan iman mereka seolah-olah itu adalah sesuatu yang hidup dan tinggal di dalam mereka. Paulus mengartikan bahwa mereka mempunyai iman yang sama. Kalimat ini dapat disebutkan menjadi bentuk kalimat baru. AT: "iman. Lois, nenekmu, dan eunike, ibumu, yang pertama memiliki iman teguh, dan aku yakin sekarang hidup dalam imanmu juga" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# Lois ... Eunike
|
|||
|
|
|||
|
##### Mereka adalah nama seorang perempuan (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
|
|||
|
# Kata-kata Terjemahan
|
|||
|
|
|||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]]
|
|||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/serve]]
|
|||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/father]]
|
|||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/conscience]]
|
|||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pray]]
|
|||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/joy]]
|
|||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]]
|