forked from WA-Catalog/id_tn
25 lines
1.7 KiB
Markdown
25 lines
1.7 KiB
Markdown
|
### Ayat 11:
|
|||
|
|
|||
|
# Kiranya, raja mengingat TUHAN Allahmu
|
|||
|
|
|||
|
Kemungkinan arti: 1) Kata "mengingatkan" merupakan ungkapan yang berarti berdoa. Terjemahan lain: "Mohon berdoalah kepada TUHAN Allahmu" 2) Di sini "mengingatkan" berarti mengingat dan menyiratkan bahwa setelah ia ingat akan YAHWEH ia akan berjanji dalam namanya. Terjemahan lain: "Mohon berjanjilah demi nama TUHAN Allahmu" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
|
|||
|
# tebusan darah
|
|||
|
|
|||
|
Ini menunjuk kepada orang yang ingin menuntut pembalasan terhadap kematian saudara lakinya. Ini dapat dijelaskan. Terjemahan lain: "orang yang ingin menuntut pembalasan kematian saudara lakinya (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
|
|||
|
# mendatangkan kemusnahan
|
|||
|
|
|||
|
"menyebabkan orang lain mati." Ini sebuah tambahan untuk saudara lakinya yang sudah mati.
|
|||
|
|
|||
|
# supaya mereka tidak memusnahkan anakku
|
|||
|
|
|||
|
"bahwa mereka tidak akan membunuh anakku laki-laki" atau bahwa mereka tidak akan mengeksekusi anakku laki-laki"
|
|||
|
|
|||
|
## demi TUHAN yanghidup
|
|||
|
|
|||
|
Sering orang membuat janji dan membandingkannya seberapa pasti mereka menepati janjinya seperti seberapa pasti TUHAN itu hidup. Terjemahan lain: "Aku berjanji, seperti TUHAN itu hidup" atau "dalam nama TUHAN aku berjanji" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
|
|||
|
# takkan jatuh sehelai rambut pun dari kepala anakmu
|
|||
|
|
|||
|
Ini berarti anaknya laki-laki tidak akan tersakiti, yang secara berlebihan dikatakan bahkan ia tidak akan kehilangan satu helai rambut pun. Terjemahan lain "anakmu laki-laki pasti selamat" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|