forked from WA-Catalog/id_tn
33 lines
1.7 KiB
Markdown
33 lines
1.7 KiB
Markdown
|
### Ayat 7:
|
|||
|
|
|||
|
# seluruh keluarga ...
|
|||
|
|
|||
|
seluruh keluarga saya.....
|
|||
|
|
|||
|
# hambamu....
|
|||
|
|
|||
|
untuk menunjukkan hormatnya kepada raja wanita ini menganggap dirinya sebagai "hambamu"
|
|||
|
|
|||
|
## dibunuhnya....
|
|||
|
|
|||
|
Ini adalah idiom yang berarti dibunuh. Terjemahan lain: "bunuh dia" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
|
|||
|
## mereka hendak membinasakan seluruh keturunanku
|
|||
|
|
|||
|
Jika mereka membunuh saudaranya yang bersalah, maka tidak akan ada anak laki-laki yang mewarisi harta keluarga. Arti keseluruhannya dari kalimat ini dapat diperjelas. Terjemahan lain: "jika mereka melakukan hal ini, mereka menghancurkan keturunanku" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
|
|||
|
## yang masih tersisa
|
|||
|
|
|||
|
Disini, wanita ini merujuk kepada anak laki satu-satunya yang hidup sebagai sepotong bara arang. Ia menyebut orang-orang yang membunuh anaknya laki sebagai menghentikan bara arang. Terjemahan alternatif : "dalam hal ini mereka akan membunuh satu-satunya anakku laki" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
## dengan tidak meninggalkan nama dari orang yang masih tersisa bagi suamiku
|
|||
|
|
|||
|
Pernyataan ini dapat diartikan positif. Terjemahan lain: "mereka tidak meninggalkan nama maupun keturunan bagi suamiku" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
|||
|
|
|||
|
## ahli waris
|
|||
|
|
|||
|
Ini merujuk kepada anak lelaki yang membawa nama keluarga bagi generasi berikutnya. Terjemahan lain: "tidak ada anak lelaki yang meneruskan nama keluarga" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
|
|||
|
## di muka bumi
|
|||
|
|
|||
|
"di bumi". Pernyataan ini menjelaskan penekanan bahwa garis keturunan tidak akan berlanjut di bumi setelah suaminya meninggal. "Permukaan bumi" menunjuk pada tanah tempat berpijak.
|