forked from WA-Catalog/id_tn
21 lines
1.1 KiB
Markdown
21 lines
1.1 KiB
Markdown
|
#
|
|||
|
|
|||
|
###
|
|||
|
|
|||
|
### Ayat: 22
|
|||
|
|
|||
|
# Jawab Elisa<o:p></o:p>
|
|||
|
|
|||
|
Elisa menjawab pertanyaan raja Israel.<o:p></o:p>
|
|||
|
|
|||
|
# Apakah kamu akan membunuh orang-orang yang telah anda tawan dengan pedang dan busur anda?<o:p></o:p>
|
|||
|
|
|||
|
Elisa menggunakan pertanyaan retorik untuk menegur raja dan memberitahunya untuk tidak membunuh orang-orang ini. Kata "pedang dan busur " adalah metonimia untuk perang di mana prajurit menggunakan pedang-pedang dan busur-busur. Ini bisa ditulis dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu tidak akan membunuh mereka yang kau tawan di peperangan, Jadi kau tidak boleh membunuh orang-orang ini". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])<o:p></o:p>
|
|||
|
|
|||
|
# Hidangkanlah makanan dan minuman di depan mereka untuk dimakan dan diminum<o:p></o:p>
|
|||
|
|
|||
|
Di sini "makanan" mengarah pada makanan pada umumnya. Terjemahan lain: "Berikan mereka makanan untuk dimakan dan minuman untuk diminum". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])<o:p></o:p>
|
|||
|
|
|||
|
# pergi kepada tuan mereka<o:p></o:p>
|
|||
|
|
|||
|
Ini mengacu pada raja Aram.<o:p></o:p>
|