forked from WA-Catalog/id_tn
21 lines
1.2 KiB
Markdown
21 lines
1.2 KiB
Markdown
|
### 1 Samuel 27:5
|
|||
|
|
|||
|
# Jika kiranya aku mendapat belas kasihan dalam pandanganmu
|
|||
|
|
|||
|
Kata mata memberikan pengertian pandangan, dan pandangan merepresentasikan pemikiran dan penilaian. Lihat bagaimana kamu menerjemahkannya di [1 Samuel 20:3](https://v-mast.mvc/events/20/03.md "../20/03.md"). Terjemahan lain : "Jika aku mendapat kebaikanmu" atau "jika kamu mempertimbangkanku dengan baik". (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# Berikanlah tempat kepadaku
|
|||
|
|
|||
|
Karena Akhis satu-satunya yang berkenan "memberi". Ini adalah metonimia untuk "tolong beri aku tempat". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
|
|||
|
# Kota kerajaan
|
|||
|
|
|||
|
"Salah satu kota yang terpencil" atau "Salah satu desa di luar perkotaan".
|
|||
|
|
|||
|
# Mengapa hambamu ini tinggal di kota kerajaan ini bersamamu?
|
|||
|
|
|||
|
Pertanyaan yang tidak perlu dijawab ini bisa diterjemahkan menjadi pernyataan. Terjemahan lain: "Aku tidak harus tinggal bersamamu di kota ini" atau "Aku tidak cukup penting untuk tinggal bersamamu di kota yang megah ini". Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
|
|||
|
# Hambamu
|
|||
|
|
|||
|
Daud berbicara seolah-olah dia adalah orang lain untuk menunjukkan rasa hormat kepada Akhis. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|