"Elam" di sini merujuk kepada orang di negeri itu. Terjemahan lain: "Orang-orang Elam juga ada di dunia orang mati"(Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
Ini dapat dimasukkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Musuh-musuhnya membunuh mereka semua"(Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
Disini "Pedang" adalah esbuah penggambaran untuk prajurit-prajurit yang menggunakan pedangnya untuk membunuh orang-orang. Terjemahan lain: "di pertempuran"(Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
"Tempat yang ada di dalam tanah" atau "daratan yang ada di dalam tanah." Lihat bagaimana "alam terendah di bumi" diterjemahkan di[Yehezkiel 26:20](../26/20.md).
Kata benda abstrak "kengerian" dapat dinyatakan sebagai "ketakutan". Lihat bagaimana anda menerjemahkan "menyebarkan kengerian" di[Yehezkiel 32:23](../32/23.md). Terjemahan lain: "mereka yang, ketika mereka masih hidup, menyebabkan orang-orang menjadi sangat takut"(Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
Ini menggambarkan orang-orang yang masih hidup. Lihat bagaimana "negeri orang-orang hidup" diterjemahkan di[Yehezkiel 32:23](../32/23.md). (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
Aib dibicarakan seolah-olah sebuah benda yang dapat dibawa kemanapun ia pergi. Terjemahan lain: "yang merasa malu" atau "yang sekarang dipermalukan"(Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
"Lubang" merujuk pada kuburan; karena kuburan dianggap sebagai pintu masuk ke dunia orang mati, kuburan dapat juga menggambarkan dunia.Lihat bagaimana ini diterjemahkan di[Yehezkiel 32:22](https://v-mast.mvc/events/32/22.md).(Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])