Unkapan "kita tetap hidup" dan "tidak mati" memiliki arti yang sama. Yehuda menekankan bahwa mereka harus membeli makanan di Mesir untuk bertahan hidup.Terjemahan lainnya: "Kami akan pergi ke Mesir sekarang dan membeli gandum supaya seluruh keluarga kita tetap hidup." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]])
"kami" di sini mengarah kepada saudara-saudara itu. Ini mengarah kepada anak-anak kecil yang dapat meninggal saat kelaparan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]])
Kata "memastikan" dapat diubah menjadi "berjanji"Terjemahan lainnya: "Aku akan berjanji untuk membawanya pulang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
Bagaimana Yakub akan memastikan Yehuda untuk bertangung jawab dapat dinyatakan secara jelas.Terjemahan lainnya: "Kamu akan membuatku menjawab apa yang terjadi kepada Benyamin" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
Ini membicarakan tentang "hukuman" seolah itu adalah orang yang harus digendong.Terjemahan lainnya: "kamu bisa menyalahkanku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Yehuda mendeskripsikan sesuatu yang dapat terjadi di masa lalu yang tidak terjadi. Yehudah menegur ayahnya yang menununggu sangat lama untuk mengirim anak-anaknya ke Mesir untuk mendapatkan makanan lebih. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hypo]])