id_tn_l3/2sa/16/11.md

15 lines
1.1 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2019-01-21 08:28:31 +00:00
# anak yang adalah anak kandungku
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Daud menggambarkan anaknya dengan cara tersebut untuk menekankan hubungan bapak dan anak yang dekat. terjemahan lain: "anak kandung ku" atau "anak kesayanganku". (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
# ingin mencabut nyawaku
2019-11-26 04:13:57 +00:00
ini adalah cara yang sopan untuk membunuh seseorang. terjemahan lain: "ingin membunuhku". (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
# terlebih lagi seorang Benyamin ini 
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Daud menggunakan pertanyaan yang tidak perlu dijawab ini untuk mengekspresikan jika dia tidak terkejut kalau orang ini mau membunuhnya. ini bisa dituliskan menjadi pernyataan. terjemahan lain: "tentu saja orang Benyamin menginginkan kehancuranku" atau "aku tidak terkejut jika orang Benyamin juga menginginkan kehancuranku". (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
# Biarkanlah ia mengutukiku
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Di sini ungkapan "biarkan dia sendiri" berarti untuk tidak menghentikan apa yang sedang dia lakukan. Terjemahan lain: "Jangan hentikan dia untuk mengutuk aku". (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])