id_tn_l3/ezk/29/16.md

15 lines
1.3 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2019-11-26 04:13:57 +00:00
# Mesir tidak akan lagi menjadi andalan keturunan Israel
2019-01-21 08:28:31 +00:00
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Kata benda abstrak "andalan" di sini maksudnya dapat diterjemahkan sebagai kata kerja "percaya" atau "mengandalkan."  Terjemahan lain: "Keturunan Israel tidak akan percaya lagi kepada orang-orang Mesir" atau "Keturunan Israel tidak akan mengandalkan lagi orang-orang Mesir" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
2019-11-26 04:13:57 +00:00
# keturunan Israel
2019-01-21 08:28:31 +00:00
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Di sini "keturunan" merujuk pada umat Israel. Terjemahan lain: "orang-orang Israel" atau "bangsa Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
2019-11-26 04:13:57 +00:00
# mereka akan menjadi pengingat akan kesalahan yang dilakukan Israel
2019-01-21 08:28:31 +00:00
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Bagaimana Mesir akan menjadi pengingat dapat dinyatakan dengan jelas. Kata benda abstrak "pengingat" dan "kesalahan" dapat dinyatakan dengan kata kerja "mengingat" dan "bersalah." Terjemahan lain: "Ketika Israel melihat apa yang Aku lakukan terhadap Mesir, Israel akan mengingat bagaimana Israel telah berdosa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
2019-11-26 04:13:57 +00:00
# ketika mereka melihat kepada Mesir untuk meminta pertolongan
2019-01-21 08:28:31 +00:00
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Di sini "melihat ... untuk meminta pertolongan" adalah pengibaratkan "meminta bantuan kepada ..." Terjemahan lain: "Kapanpun mereka meminta pertolongan kepada Mesir" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])