id_tn_l3/zec/09/09.md

23 lines
1.2 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2019-11-26 04:13:57 +00:00
# Informasi Umum:
TUHAN tampil berbicara dalam ayat 9-13.
2019-12-05 15:52:42 +00:00
# Bersoraklah dengan nyaring, hai Putri Sion! Bersorak-sorailah, hai Putri Yerusalem!
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Kedua kalimat ini maknanya sama dan menguatkan perintah untuk bersukacita. TUHAN sedang berbicara kepada orang-orang Yerusalem seolah-olah mereka hadir, sekalipun mereka tidak ada di sana. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
2019-12-05 15:52:42 +00:00
# Putri Sion ... Putri Yerusalem
"Sion" sama dengan "Yerusalem"  Nabi berbicara tentang kota seolah-olah anak perempuan. Lihat bagaimana anda menerjemahkan "Putri Sion" dalam [Zakharia 2:10](../02/10.md).
2019-12-05 15:52:42 +00:00
# Lihatlah
Ini adalah pemberitahuan kepada pembaca untuk memberikan perhatian khusus kepada pernyataan berikutnya yang mengejutkan. Terjemahan lain: "Perhatikanlah" atau "Ini adalah kenyataan yang mengejutkan"
2019-12-05 15:52:42 +00:00
# Rajamu datang kepadamu; Ia adil dan menyelamatkan
"Rajamu adil, dan Ia datang menyelamatkanmu"
2019-12-05 15:52:42 +00:00
# seekor keledai, seekor keledai muda
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Kedua kelompok kata ini memiliki makna dasar yang sama dan menunjuk kepada satu hewan. Bagian yang kedua menjelaskan bahwa itu adalah keledai muda. Terjemahan lain: "seekor keledai muda" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]])