id_tn_l3/luk/15/28.md

31 lines
1.6 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2019-01-21 08:28:31 +00:00
"bertahun-tahun"
# Aku bekerja untukmu
"Aku berkerja keras sungguh-sungguh kepadamu" atau "Aku berkerja keras menjadi pekerjamu"
# tidak pernah melanggar aturanmu
"selalu menaati perintahmu" atau "selalu mematuhi apa yang kamu katakan kepadaku"
# kambing muda
2019-11-26 04:13:57 +00:00
kambing muda yang lebih kecil dan murah daripada betis yang gemuk. AT: "bahkan kambing muda" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
# anakmu
"anakmu." Anak sulung mengacu pada saudaranya yang menunjukan betapa marahnya dia.
# memboroskan hidupmu
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Makanan adalah sebuah metafora dari uang. Setelah makan, makanan tidak akan ada lagi disana dan tidak ada sesuatu untuk dimakan. Uang yang telah saudara terima tidak lagi disana dan tidak ada lagi yang dihabiskan. AT: "memboroskan hartamu" atau "membuang semua hartamu" ( Lihat  : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
# dengan pelacur-pelacur
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Arti-arti yang memungkinkan adalah 1. dia menganggap bahwa bagaimana saudaranya menghamburkan uang atau 2. dia berbicara tentang pelacur-pelacur untuk melebih-lebihkan dosa atas apa yang telah dilakukakan saudaranya di "negara luar" ([Lukas 15:13](./13.md)). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
# anak sapi yang gemuk
2019-11-26 04:13:57 +00:00
anak sapi dari sapi muda. Orang-orang akan memberikan satu dari makanan spesial mereka sehingga itu akan tumbuh baik, dan kemudian mereka ingin mempunyai pesta khusus, mereka akan makan anak sapi. Lihat terjemahannya pada [Lukas 15:23](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/22.md). AT: "anak sapi terbaik" atau "hewan muda yang akan membuat kita gendut" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00