Kata "jalan-jalan dan jalan-jalan setapak" adalah metafora untuk cara seseorang hidup. jika bahasa anda punya hanya satu kata untuk tanah yang digunakan untuk orang berjalan, anda bisa menkombinasikan frasa-frasa ini. Terjemahan lain: "dia akan mengajari kita keinginan-Nya sehingga kita bisa mematuhi-Nya" (lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Frasa-frasa ini berarti sama, Yesaya mempertegas bahwa semua bangsa akan mengerti kebenaran yang ditemukan di Yerusalem. Terjemahan lain: "orang Sion akan mengajar hukum Allah, dan orang Yerusalem akan mengajar firman TUHAN" (lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]])
"Karena, dari Sion akan keluar hukum" Yesaya berbicara seolah-olah hukum adalah sesuatu mirip sungai yang bergerak tanpa bantuan manusia. terjemahan lain: "mereka yang mengajar hukum akan keluar dari Sion" atau "TUHAN akan menyatakan hukum-Nya dari Sion" (lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
"firman TUHAN akan keluar dari Yerusalem" Yesaya berbicara seolah-olah hukum adalah sesuatu mirip sungai yang bergerak tanpa bantuan manusia. Anda bisa memperjelas informasi. Terjemahan lain: "mereka yang mengajar firman TUHAN akan keluar dari Yerusalem" atau "TUHAN akan menyatakan friman-Nya dari Yerusalem" (lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]])