TUHAN mengajukan pertanyaan untuk menyatakan kepada umat Israel bahwa mereka tidak dapat pergi menyelamatkan diri. Ia pasti menghukum mereka. Terjemahan lain: "Aku pasti tidak akan menyelamatkan mereka dari maut dan dari dunia orang mati". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]])
TUHAN berkata kepada maut dan dunia orang mati seolah-olah mereka adalah orang. TUHAN menggunakan pertanyaan untuk berkata bahwa Ia akan menghancurkan umat dengan segera. Terjemahan lain: "Sekarang Aku akan mendatangkan penyakit sampar dan membiarkan umat Israel mati. Aku akan menghancurkan mereka dan mengirim mereka ke dunia orang mati". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]])
Tidak berpikir tentang belas kasihan dikatakan seolah-olah belas kasihan tersembunyi dan tidak dapat dilihat. Kata benda abstrak "belas kasihan" dapat diterjemahkan ke dalam kata sifat. Terjemahan lain: "Aku tidak punya belas kasihan kepada mereka" atau "Aku tidak akan berbelas kasihan kepada mereka". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])