Di sini "sembunyi" melambangkan perlindungan, dan "dari persekongkolan dari orang-orang jahat" menunjukan kelakuan jahat yang direncanakan pada Daud. Terjemahan lain: "Lindungi aku dari kejahatan dari orang-orang jahat yang diam-diam rencanakan padaku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
Kata "sembunyikan aku" dimengerti dari frasa sebelumnya dan bisa diulang di sini. Terjemahan lain: "sembunyikan aku dari keramaian" atau "lindungi aku dari kumpulan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
# dari keramaian orang-orang yang melakukan kejahatan
Beberapa kemungkinan "keramaian" artinya mengacu pada 1) suara berisik. Terjemahan lain: "Kericuhan yang orang-orang lakukan" atau 2) gerombolan orang yang membuat suara bising. Terjemahan lain: "rombongan yang berisik"