id_tn_l3/job/17/14.md

25 lines
1.3 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2019-11-26 04:13:57 +00:00
# jika aku berseru
2019-01-21 08:28:31 +00:00
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Kata "jika" di sini memiliki arti "sejak"; Ayub berbicara seolah-olah ini benar. "sejak saya telah mengatakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hypo]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
2019-11-26 04:13:57 +00:00
# Aku telah berseru ke liang kubur ... dan ke cacing
2019-01-21 08:28:31 +00:00
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Kedua garis ini adalah variasi satu sama lain dan digunakan bersama untuk menekankan betapa putus asanya Ayub. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
2019-11-26 04:13:57 +00:00
# liang itu
2019-01-21 08:28:31 +00:00
2019-11-26 04:13:57 +00:00
"kuburan"
2019-01-21 08:28:31 +00:00
2019-11-26 04:13:57 +00:00
# Engkau adalah ayahku
2019-01-21 08:28:31 +00:00
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Ayub berbicara tentang kedekatan yang akan segera ia miliki dengan kuburannya dengan membandingkannya dengan kedekatan yang dimiliki seorang lelaki dengan ayahnya. Terjemahan alternatif: "Engkau sedekat aku dengan ayah saya" atau "Ketika saya dikuburkan, Anda akan sedekat saya sebagai seorang ayah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
2019-11-26 04:13:57 +00:00
# cacing
2019-01-21 08:28:31 +00:00
2019-11-26 04:13:57 +00:00
"belatung." Cacing adalah makhluk kecil yang memakan mayat.
2019-01-21 08:28:31 +00:00
2019-11-26 04:13:57 +00:00
# Engkau adalah ibuku atau saudara perempuanku
2019-01-21 08:28:31 +00:00
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Ayub berbicara tentang kedekatan yang akan segera ia miliki dengan cacing-cacing di kuburnya dengan membandingkannya dengan kedekatan yang dimiliki seorang lelaki dengan ibu dan saudara perempuannya. Terjemahan lain: "Engkau sedekatku dengan ibuku atau saudara perempuanku" atau "Engkau akan sedekatku sebagai ibu atau saudara perempuan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00