id_tn_l3/jer/48/39.md

15 lines
1.1 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2019-11-26 04:13:57 +00:00
# Betapa hancur! Betapa mereka meratap!
2019-01-21 08:28:31 +00:00
2019-11-26 04:13:57 +00:00
kata "betapa" memulai seruan. kata "hancur" bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. terjemahan lain: "Aku telah sepenuhnya menghancurkan mereka! mereka berteriak keras dan menangis" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclamations]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
2019-11-26 04:13:57 +00:00
# menjerit
2019-01-21 08:28:31 +00:00
tangisan sedih dan keras yang orang buat karena merasa kesakitan.
2019-11-26 04:13:57 +00:00
# Moab telah membalikkan punggungnya dalam rasa malu
2019-01-21 08:28:31 +00:00
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Di sini Moab merujuk pada rakyatnya. Membalikkan punggung adalah tanda merasa malu. Terjemahan lain: "orang Moab membalikkan punggung mereka dalam rasa malu" atau "orang Moab merasa malu dan tidak akan menunjukkan wajah mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
2019-11-26 04:13:57 +00:00
# Demikianlah Moab telah menjadi bahan ejekan dan kengerian bagi semua yang ada di sekitarnya
2019-01-21 08:28:31 +00:00
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Ini bisa dinyatakan ulang untuk menghilangkan kata benda "ejekan" dan "kengerian". Terjemahan lain: "Demikianlah semua orang di sekitar akan takut atas apa yang terjadi kepada orang Moab dan mereka akan mengejek orang Moab" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])