TUHAN sedang berbicara. Perintah "buatlah ia mabuk" TUHAN menunjukkan apa yang akan terjadi. Di sini "ia" merujuk pada Moab yang mewakili rakyat Moab. Terjemahan lain: "Aku, TUHAN, akan membuat orang Moab mabuk, karena mereka meninggikan diri terhadapKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-imperative]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
Orang yang mengalami hukuman TUHAN dikatakan seolah-olah mereka mabuk anggur, bertindak dengan bodoh sehingga orang-orang menertawakannya. Terjemahan lain: "Aku akan membuatmu seperti orang mabuk" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
TUHAN masih berfirman tentang orang Moab seolah-olah mereka adalah orang mabuk. terjemahan lain: "sekarang orang Moab akan seperti orang yang berkubang dalam muntahannya...bahan ejekan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])