Ini dapat ditulis ulang sehingga kata keterangan "mati" diungkapkan sebagai kata kerja "telah mati." Terjemahan lain: "Orang-orang-Mu yang telah mati akan hidup lagi" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
Kemungkinan artinya 1) "Mu" mengacu pada TUHAN atau 2) "mu" mengacu pada bangsa Israel. Jika memilih nomor dua dapat diterjemahkan sebagai "orang-orang mati kami."
Ini adalah cara yang halus untuk menunjuk pada mereka yang telah mati. Terjemahan lain: "mereka yang telah mati dan dikuburkan" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]])
TUHAN bertindak murah hati terhadap umatNya dan menghidupkan mereka kembali dibicarakan seumpama embun yang menyebabkan tumbuhan hidup. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Kemungkinan artinya 1) "Mu" mengacu pada TUHAN dan ini adalah embun yang TUHAn berikan atau 2) "mu" mengacu pada bangsa Israel dan ini adalah embun yang mereka terima dari TUHAN.
# embun pagi hari
Kemungkinan artinya 1) "pagi hari" mengacu pada kuasa TUHAN untuk menghidupkan lagi orang yang sudah mati. Terjemahan lain: "embun dari TUHAN" atau 2) "pagi hari" mengacu pada waktu di pagi hari ketika embun berada pada tanaman. Terjemahan lain: "embun di pagi hari"
"bumi akan melahirkan mereka yang telah mati." TUHAN membuat orang mati menjadi hidup lagi dibicarakan seumpama bumi akan melahirkan mereka yang telah mati. Terjemahan lain: "dan TUHAN akan menyebabkan mereka yang telah mati untuk bangkit dari bumi" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])