Kemungkinan artinya adalah 1) Ia membuat angin-angin membawa pesanNya layaknya seorang pengirim berita, "Ia menjadikan angin-angin pembawa berita bagiNya" atau 2) Ia menjadikan pembawa beritaNya bergerak secepat angin" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Kemungkinan artinya adalah 1) "Ia menjadikan nyala-nyala api sebagai pelayan-pelayanNya." Ia membuat nyala-nyala api melayaniNya atau 2) "Ia menjadikan pelayan-pelayanNya seperti nyala-nyala api" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Hal ini dapat dinyatakan berdasarkan informasi dari baris sebelumnya. Terjemahan lain: "Ia menjadikan nyala-nyala api sebagai hamba-hambaNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]])