id_tn_l3/luk/07/06.md

37 lines
1.3 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2019-01-21 08:28:31 +00:00
# melanjutkan perjalanannya
"pergi bersama"
# tidak jauh dari rumah 
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Negatif ganda bisa diganti. AT: "dekat rumah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
# jangan Engkau menyusahkan diri  
Perwira itu berbicara dengan sopan ke Yesus. AT: "jangan merepotkan diriMu dengan datang ke rumahku" atau "aku tidak ingin mengganggu Engkau"
# datang ke rumahku 
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Frasa ini adalah sebuah ungkapan yang berarti "datang ke rumahku." Jika bahasa Anda memiliki sebuah ungkapan yang berarti "datang ke rumahku," pikirkan apakah baik bila  digunakan di sini. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
# ucapkan satu kata saja
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Pewira tersebut mengerti bahwa Yesus mampu menyembuhkan pelayannya hanya dengan berbicara. Di sini "kata" mengacu kepada sebuah perintah. AT: "berikan saja perintah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
# Pelayanku akan disembuhkan
Kata ini bisa diterjemahkan sebagai "pelayan" biasanya diterjemahkan sebagai "anak laki-laki." Ini mungkin saja bahwa pelayannya sangat muda dan menunjukkan kesetiaannya kepada perwira 
# aku juga seorang bawahan 
"Saya juga memiliki seseorang yang harus saya patuhi"
# Di bawahku
"di bawah kekuasaan  saya"
# kepada pelayanku
Kata ini bisa diterjemahkan menjadi "pelayan" adalah kata yang khas untuk seorang pelayan.