id_tn_l3/gen/43/06.md

33 lines
1.7 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2019-01-21 08:28:31 +00:00
# Mengapa kamu memperlakukanku dengan sangat buruk
"Mengapa kamu menyebabkan banyak masalah kepadaku"
# Orang itu menanyai kami dengan mendetail
"orang itu menanyakan banyak pertanyaan"
# tentang kami
2019-11-26 04:13:57 +00:00
"kami" di sini khusus dan mengarah kepada saudara-saudara yang pergi ke Mesir dan berbicara kepada "orang itu." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
# Ia bertanya, 'Apakah ayah kalian masih hidup? Apakah ada saudaramu yang lain di rumah?'
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Ini adalah kutipan di dalam sebuah kutipan. Ini dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya: "Ia bertanya kepada kami apakah ayah kami masih hidup dan apakah kami memiliki seorang adik yang lainnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
# Kami hanya menjawab pertanyaannya.
"Kami menjawab pertanyaan yang dia tujukan kepada kami"
# Kami tidak menyangka ia akan meminta ... sampai kepadanya?
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Anak-anaknya menggunakan pertanyaan untuk menekanka bahwa mereka tidak tahu apa yang orang itu akan katakan kepada mereka. Pertanyaan retoris ini dapat diterjemahkan menjadi sebuah pernyataan. Terjemahan lainnya: "Kami tidak menyangka bahwa ia akan ... kepadanya!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
# ia berkata, 'Bawalah saudaramu sampai kepadaku'
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Ini adalah kutipan di dalam sebuah kutipan. Ini dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya: "ia memberitahu kepada kami untuk membawa saudara kami ke Mesir" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
# Bawa saudaramu pergi kepadaku
Ini sangat umum untuk menggunakan kata "pergi" saat berbicara tentang bepergian dari Kanaan ke Mesir.