Di sini TUHAN menggunakan pertanyaan ini menegur umat. Terjemahan lain: "Kamu mengerti dengan baik bahwa perbuatan jahat ketika mempersembahkan hewan buta sebagai persembahan"(Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
Di sini TUHANmenggunakan pertanyaan ini menegur umat. Terjemahan lain: "Dan kamu sangat mengetahui dengan baik bahwa perbuatan jahat ketika mempersembahkan hewan timpang dan sakit sebagai persembahan"(Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
Perintah ini berfungsi sebagai kalimat pertama seperti keadaan yang sesungguhnya. Terjemahan lain: "Jika engkau mempersembahkan itu kepada Bupatimu, akankah dia menerimamu atau menyambutmu dengan baik?"(Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-imperative]]dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-hypo]])
Di sini TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk mengingatkan umat bahwa bupati mereka tidak akan menerima hewan cacat dari mereka. Terjemahan lain: "Jika engkau melakukan hal itu, engkau tahu bahwa bupati tidak akan menerimamu. Dia tidak akan menyambutmu."(Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
Menyambut orang merujuk kepada menerima dia dengan perkenanan. Terjemahan lain: "akankah dia berkenan kepadamu" atau "akankah dia mau menolong kamu"(Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])