Di sini kata "sekarang" digunakan sebagai tanda untuk mengganti dari cerita ke informasi latar belakang tentang Efron. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]])
Ini adalah nama seorang laki-laki. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di dalam [Kejadian 23:8](./07.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
Di sini "anak-anak" berarti mereka yang adalah keturunan Het. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di dalam [Kejadian 23:3](./03.md). AT: "Keturunan Het" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
Kata benda abstrak "pendengaran" bisa dinyatakan sebagai "mendengar" atau "sedang mendengarkan." AT: "sehingga semua anak Het dapat mendengar dia" atau "sementara semua anak Het sedang mendengarkan" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
Ini memberitahu anak-anak Het manakah yang mendengarkan. Terjemahan lain: "semua yang berkumpul di pintu gerbang kotanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-distinguish]])
Di sini "di hadapan" berarti orang-orang yang melayani sebagai saksi. AT: "Dengan orang-orang sebangsaku yang menjadi saksi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
Kata sifat nomina "mati" bisa dinyatakan sebagai sebuah kata kerja atau secara sederhana "istri" AT: "Istrimu yang telah mati" atau "Istrimu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]])