TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa mengatakan hal-hal yang tidak ia mengerti. Ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lainnya : "Kamu membawa kegelapan kepada rencana-Ku dengan mengeluarkan kata-kata tanpa pengetahuan" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
"mengaburkan rencana-Ku" atau "meragukan tujuan-Ku". Bagaimana Ayub meragukan rencana Allah diungkapkan seolah-olah dia membuat rencana Allah lebih sulit untuk dilihat. Kata benda abstrak "kegelapan" bisa diterjemahkan sebagai kata kerja "menggelapkan".Terjemahan lainnya: "menggelapkan rencana" atau "membuat rencana sulit untuk dilihat" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
Kata benda abstrak "pengetahuan" bisa diterjemahkan sebagai sebuah kata sifat.Terjemahan lainnya: "kata-kata yang tidak diketahui" atau "kata-kata bodoh" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])