Di sini kata "hati" merujuk pada orang secara utuh mempertegas hati seseorang. Kemungkinan artinya yang berteriak adalah 1) orang Yerusalem. AT : "Orang Yerusalem berteriak kepada Allah dari dalam hati mereka" or 2) dinding perumpamaan. AT : "Kamu tembok, berteriak kepada Allah dari dalam hati mu"(Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]])
Penulis berbicara tentang dinding Yerusalem. Dia menginginkan orang Yerusalem untuk melakukan apa yang dikatakan dan dilakukan Beberapa terjemahan mengambil keseluruhan bagian untuk berbicara kepada "tembok" walaupun bisa jadi penulis dengan frasa pertama"tembok putri Sion!" berbicara kepada "tembok," dan meletakkan bagian itu untuk berbicara secara langsung kepada orang. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
Ini berbicara seseorang menangis tersedu-sedu sehingga air mata mereka mengalir seperti sungai.AT : "menangis tersedu-sedu, banyak air mata" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])