forked from WycliffeAssociates/en_ulb
Copy edits
This commit is contained in:
parent
cc4fc22e2f
commit
fc7c060f66
|
@ -16,7 +16,7 @@ However, the sources often use some words to signal more than one sense, dependi
|
||||||
Note that occasionally, the translation glossary's specified translation will not be suitable. As always, the text editors must remain in control of the decision-making process. The glossaries are to guide you as much as is possible. If you must depart from the glossary guidelines, do so and insert a note in the relevant glossary below to that effect.
|
Note that occasionally, the translation glossary's specified translation will not be suitable. As always, the text editors must remain in control of the decision-making process. The glossaries are to guide you as much as is possible. If you must depart from the glossary guidelines, do so and insert a note in the relevant glossary below to that effect.
|
||||||
### Limited Translation Glossary for the ULB
|
### Limited Translation Glossary for the ULB
|
||||||
This first list concerns English words used in the ASV of both the Old and New Testaments. Preferred English renderings appear in bold type.
|
This first list concerns English words used in the ASV of both the Old and New Testaments. Preferred English renderings appear in bold type.
|
||||||
* *And* (sentence-initial): The ULB only rarely uses sentence-initial "And." Occurrences of sentence-initial "and" in the ASV usually occur where the ASV translates the preverbal Greek particle *kai* or the Hebrew *vav* in the *wayyiqtol* verb form. The Greek particle *kai* was usually a Hebraism on the part of the New Testament writers that reflected their understanding that the Hebrew *wayyiqtol* form contained the conjunctive *vav* 'and.' This, however, was a misunderstanding, for modern scholarship has shown that the *wayyiqtol* form was a frozen form with parallels in cognate Semitic languages; it was the preferred Hebrew verb form for signaling event verbs in Hebrew narration.
|
* *And* (sentence-initial): The ULB only rarely uses sentence-initial "And." Occurrences of sentence-initial "and" in the ASV usually occur where the ASV translates the preverbal Greek particle *kai* or the Hebrew *vav* in the *wayyiqtol* verb form. The Greek particle *kai* was usually a Hebraism on the part of the New Testament writers that reflected their understanding that the Hebrew *wayyiqtol* form contained the conjunctive *vav* "and." This, however, was a misunderstanding, for modern scholarship has shown that the *wayyiqtol* form was a frozen form with parallels in cognate Semitic languages; it was the preferred Hebrew verb form for signaling event verbs in Hebrew narration.
|
||||||
* *Shall*: "**will**" for future expressions in general;
|
* *Shall*: "**will**" for future expressions in general;
|
||||||
* "**should**", "**must**", or direct command for obligation;
|
* "**should**", "**must**", or direct command for obligation;
|
||||||
* "**shall**" in prophecies, blessings, curses, and other passages focusing on the speaker's intentionality, e.g.,
|
* "**shall**" in prophecies, blessings, curses, and other passages focusing on the speaker's intentionality, e.g.,
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue