From a603990fdca584fd3a258d43740f1ee6aba7ac2d Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Susan Quigley Date: Tue, 18 Jun 2019 14:01:17 +0000 Subject: [PATCH] Update '00-About_the_ULB/ULB-2-Intro-tR.md' Corrected file name --- 00-About_the_ULB/{ULB-Intro-tR.md => ULB-2-Intro-tR.md} | 8 -------- 1 file changed, 8 deletions(-) rename 00-About_the_ULB/{ULB-Intro-tR.md => ULB-2-Intro-tR.md} (86%) diff --git a/00-About_the_ULB/ULB-Intro-tR.md b/00-About_the_ULB/ULB-2-Intro-tR.md similarity index 86% rename from 00-About_the_ULB/ULB-Intro-tR.md rename to 00-About_the_ULB/ULB-2-Intro-tR.md index bf7ad77f..be8ae151 100644 --- a/00-About_the_ULB/ULB-Intro-tR.md +++ b/00-About_the_ULB/ULB-2-Intro-tR.md @@ -5,14 +5,6 @@ The ULB is not meant to be a refined, polished English version. It is meant to p The ULB is intended to be used with other resources that help to clarify the meanings of words and phrases in the ULB or original languages. These resources also give suggestions about ways of expressing the meaning that translators might be able to use in their languages. These resources are translationWords, translationNotes, Translation Manual, translationQuestions, and the Unlocked Dynamic Bible (UDB). - * **translationWords** explain important terms that are repeated throughout the Bible. - * **translationNotes** explain complex theological terms and other translation issues. They also offer alternative translation suggestions. - * **Translation Manual** explains different kinds of translation issues and provides strategies for dealing with them. - * **translationQuestions** have questions and answers about the text. Translators can use these - * to test their own understanding of the ULB. - * to test their community's understanding of their translation to see if it is accurate and clear. - * **The UDB** shows alternate ways of expressing the meaning in a more natural way. It also replaces the figures of speech in the ULB with plain language, and it makes some implicit information explicit. - It is anticipated that the ULB and other resources will be translated from English into the world's Gateway Languages so that translators worldwide can use them as a set of resources for making accurate translations of God's Word in their own languages. ## Notes About Making a "Relatively Literal" Translation * It is not possible to maintain a one-for-one correspondence between words in translation. One word from the source language may require a phrase for its translation in the target language, and vice-versa.