diff --git a/Manual_Tagging/43-LUK.xml b/Manual_Tagging/43-LUK.xml index 6262c279..050cf24d 100644 --- a/Manual_Tagging/43-LUK.xml +++ b/Manual_Tagging/43-LUK.xml @@ -79,7 +79,7 @@ In the days of Herod king of Judea there was a certain priest named Zechariah from the division of Abijah; his wife Elizabeth was also a descendant of Aaron. In the of of Judea there was a certain from the division of ; his wife was also a descendant of . - in + In the days of Herod @@ -87,7 +87,7 @@ of Judea there was - a certin + a certain priest named Zechariah @@ -230,7 +230,7 @@ was praying outside - + the at [1] hour when the @@ -253,7 +253,7 @@ the incense - of [1] [2] altar + of [1] [2] altar. καὶ ἐταράχθη Ζαχαρίας ἰδών καὶ φόβος ἐπέπεσεν ἐπ᾽ αὐτόν @@ -268,7 +268,7 @@ and fear fell - upon + on him. @@ -289,7 +289,7 @@ your prayer - has been heard + has been heard. Your @@ -311,12 +311,15 @@ You will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth. You will have and , and many will at his birth. - - gladness - - - rejoice - + + + + + + + You will have joy and gladness, + + and many will rejoice at @@ -407,7 +410,7 @@ to the wisdom of the righteous— - to make read6 + to make ready for the Lord a people prepared @@ -427,7 +430,7 @@ - How + "How can I know this? @@ -548,7 +551,7 @@ But when he came out, he speak to them. They that he had seen a while he was in the . He kept on making signs to them and remained silent. But when he came out, - could + he could not speak to them. @@ -675,7 +678,7 @@ to a virgin engaged - to a men + to a man whose name was @@ -719,7 +722,6 @@ But she was very confused by his words and she wondered what kind of greeting this could be. But she was very confused by and she wondered what kind of greeting this could be. But - she she was very confused by @@ -745,7 +747,7 @@ said to her, not - Do [1] be afraid, + "Do [1] be afraid, Mary, for you have found @@ -890,9 +892,9 @@ your relative Elizabeth - also - has conceived + also + has [1] conceived a son in her @@ -952,7 +954,7 @@ left - her + her. Ἀναστᾶσα δὲ Μαριὰμ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐπορεύθη εἰς τὴν ὀρεινὴν μετὰ σπουδῆς εἰς πόλιν Ἰούδα @@ -1022,7 +1024,7 @@ Elizabeth was filled Holy - the [1] Spirit. + with the [1] Spirit. καὶ ἀνεφώνησεν κραυγῇ μεγάλῃ καὶ εἶπεν Εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξίν καὶ εὐλογημένος ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου @@ -1031,7 +1033,7 @@ She with a loud and said, "Blessed are you among women, and is the of your . She cried out - + loud with a [1] shout and said, @@ -1046,8 +1048,8 @@ the fruit - - of [2] womb + your + of [2] womb. καὶ πόθεν μοι τοῦτο ἵνα ἔλθῃ ἡ μήτηρ τοῦ Κυρίου μου πρὸς ἐμέ @@ -1082,7 +1084,7 @@ the sound - you + your of [1] greeting came to @@ -1105,18 +1107,18 @@ Blessed is she who believed that there would be a fulfillment of the things that were told her from the Lord." Blessed is she who that there would be a fulfillment of the things that were told her from the ." - Bleesed + Blessed is she who believed that there would be a fulfillment - + the of [1] things that were told her from - the Lord. + the Lord." Καὶ εἶπεν Μαριάμ Μεγαλύνει ἡ ψυχή μου τὸν Κύριον @@ -1162,7 +1164,7 @@ the low condition - + his of [1] female servant. \q For @@ -1275,7 +1277,7 @@ He has given help to Israel his servant, \q so as to remember to show mercy He has given help to his , so as to remember to show He has given help - Israel + to Israel his servant, \q @@ -1612,7 +1614,7 @@ the house his of [1] servant - David. + David καθὼς ἐλάλησεν διὰ στόματος τῶν ἁγίων ἀπ᾽ αἰῶνος προφητῶν αὐτοῦ @@ -1749,84 +1751,92 @@ to give knowledge of salvation to his people \q by the forgiveness of their sins. to give of to his by the of their . - + to give knowledge - salvation + of salvation - - people - - forgiveness - sins - + his + to [1] people \q + by + the forgiveness + their + of [2] sins. διὰ σπλάγχνα ἐλέους Θεοῦ ἡμῶν ἐν οἷς ἐπισκέψεται ἡμᾶς ἀνατολὴ ἐξ ὕψους \s5 \q \v 78 This will happen because of the tender mercy of our God, \q because of which the sunrise from on high will come to help us, This will happen because of the of our , because of which the sunrise from will come to help us, - - tender mercy - - God - - - - - - - - on high + This will happen + because of + + + + the tender mercy + + our + of [1] God, \q + + + + because of which + + the sunrise + from + on high + will come to help + us, ἐπιφᾶναι τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις τοῦ κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης \q \v 79 to shine on those who sit in darkness and in the shadow of death. \q He will do this to guide our feet into the path of peace." to shine on those who sit in and in the of . He will do this to guide our feet into the path of ." - - - + to shine + on those + who sit + in darkness - - shadow - death - - - - - - - - - peace + and + in the shadow + of death. \q + He will do this + + to guide + + our + feet + into + the path + of peace." Τὸ δὲ παιδίον ηὔξανεν καὶ ἐκραταιοῦτο πνεύματι καὶ ἦν ἐν ταῖς ἐρήμοις ἕως ἡμέρας ἀναδείξεως αὐτοῦ πρὸς τὸν Ἰσραήλ \s5 \p \v 80 Now the child grew and became strong in spirit, and he was in the wilderness until the day of his public appearance to Israel. Now the grew and became in , and he was in the until the of his public appearance to . - - + Now + the child - - - strong - spirit - - - - + grew + and + became strong + in spirit, + and + he was + in + the wilderness - - day - - - + until + the day + his + of [1] public appearance + to - Israel + Israel. @@ -1835,117 +1845,138 @@ \s5 \c 2 \p \v 1 Now in those days, it came about that Caesar Augustus sent out a decree ordering that a census be taken of all the people living in the world. Now in those , it came about that Augustus sent out a ordering that a be taken of all the people living in the . - - - + Now + in - days - - - decree - + those + days, + it came about that Caesar - - census - - - world + Augustus + sent out + + a decree + + ordering that + + + a census be taken + + of all + the + people living in + the world. αὕτη ἀπογραφὴ πρώτη ἐγένετο ἡγεμονεύοντος τῆς Συρίας Κυρηνίου \v 2 This was the first census made while Quirinius was governor of Syria. This was the first made while Quirinius was of . - + This + was + the first census - - - governor + made + Quirinius + while [1] was governor - Syria - + of Syria. καὶ ἐπορεύοντο πάντες ἀπογράφεσθαι ἕκαστος εἰς τὴν ἑαυτοῦ πόλιν \v 3 So everyone went to his own city to be registered for the census. So everyone went to his own city to be for the census. - - - - registered + So + everyone + went - + to - - + his own + city + to be registered + for the census. Ἀνέβη δὲ καὶ Ἰωσὴφ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἐκ πόλεως Ναζαρὲθ εἰς τὴν Ἰουδαίαν εἰς πόλιν Δαυὶδ ἥτις καλεῖται Βηθλεέμ διὰ τὸ εἶναι αὐτὸν ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς Δαυίδ \s5 \v 4 Joseph also went up from Galilee, from the city of Nazareth, to Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family line of David. also went up from , from the city of , to Judea, to the , which is , because he was of the house and of . - - - Joseph - + Joseph + also + went up + from - Galilee - - city of David - Nazareth - + Galilee, + from + the city + of Nazareth, + to - - - - David - - called - Bethlehem - - - - - - family line - - - + Judea, + to + the city + of David, + which + is called + Bethlehem, + + + + + + because he was + + of + the house + and + family line + of David. ἀπογράψασθαι σὺν Μαριὰμ τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ οὔσῃ ἐγκύῳ \v 5 He went there to register along with Mary, who was engaged to him and was pregnant. He went there to along with , who was engaged to him and was pregnant. - register - - Mary + He went there + to register + along with + Mary, - - - - + who was engaged + to him + and was + pregnant. Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν \s5 \v 6 Now it came about that while they were there, the time came for her to deliver her baby. Now it came about that while they were there, the came for her to her baby. - - - - - - - - - - time - - deliver - + Now + it came about that + + + + + + while they were + + there, + + + + the time + + + + + + + came for her to deliver her baby. + καὶ ἔτεκεν τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον καὶ ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν καὶ ἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν φάτνῃ διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι @@ -1953,28 +1984,31 @@ She gave birth to a son, her firstborn child, and she wrapped him in long strips of cloth and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn. She to a son, her child, and she wrapped him in long strips of cloth and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn. - gave birth + She gave birth to - - firstborn + a son, - - - - - - - - - - - - - - - - - + her + firstborn child, + and + him + she wrapped [1] in long strips of cloth + and + laid + him + in + a manger, + because + + + + there was no + + room + for them + in + the + inn. Καὶ ποιμένες ἦσαν ἐν τῇ χώρᾳ τῇ αὐτῇ ἀγραυλοῦντες καὶ φυλάσσοντες φυλακὰς τῆς νυκτὸς ἐπὶ τὴν ποίμνην αὐτῶν @@ -1982,23 +2016,26 @@ There were shepherds in that region who were staying in the fields, guarding their flock at night. There were in that region who were staying in the fields, guarding their at night. + There were shepherds - - + in - - - - + + + + that + + region + who were staying in the fields, - + guarding - - - + their flock + + at night. καὶ ἄγγελος Κυρίου ἐπέστη αὐτοῖς καὶ δόξα Κυρίου περιέλαμψεν αὐτούς καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν @@ -2006,43 +2043,48 @@ An angel of the Lord appeared to them, and the glory of the Lord shone around them, and they were filled with great fear. An of the appeared to them, and the of the shone around them, and they were filled with . - angel - Lord + An angel + of the Lord - - - glory - Lord - - - - fear - + appeared + to them, + and + the glory + of the Lord + shone around + them, + and + + + they were filled with + great + fear. καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἄγγελος Μὴ φοβεῖσθε ἰδοὺ γὰρ εὐαγγελίζομαι ὑμῖν χαρὰν μεγάλην ἥτις ἔσται παντὶ τῷ λαῷ \s5 \v 10 Then the angel said to them, "Do not be afraid, because I bring you good news that will bring great joy to all the people. Then the said to them, "Do not be , because I bring you that will bring to all the . - - news - - + Then + the angel - - afraid + said + to them, + not + "Do [1] be afraid, - - good - - joy + because + you + I bring [2] good news + that will bring great + joy - - - people + all + the + to [3] [4] people. ὅτι ἐτέχθη ὑμῖν σήμερον Σωτήρ ὅς ἐστιν Χριστὸς Κύριος ἐν πόλει Δαυίδ @@ -2050,17 +2092,17 @@ Today a Savior was born for you in the city of David! He is Christ the Lord! Today a was for you in the ! He is the ! - born - - - Savior + Today + a Savior + was born + for you + in + the city + of David! - + He is Christ - Lord - - city of David - + the Lord! καὶ τοῦτο ὑμῖν τὸ σημεῖον εὑρήσετε βρέφος ἐσπαργανωμένον καὶ κείμενον ἐν φάτνῃ @@ -2068,17 +2110,19 @@ This is the sign that will be given to you: You will find a baby wrapped in strips of cloth and lying in a manger." This is the that will be given to you: You will find a baby wrapped in strips of cloth and lying in a manger." - - - + This + is + the sign - - - - - - - + that will be given + to you: + You will find + a baby + wrapped in strips of cloth + and + lying + in + a manger." Καὶ ἐξαίφνης ἐγένετο σὺν τῷ ἀγγέλῳ πλῆθος στρατιᾶς οὐρανίου αἰνούντων τὸν Θεὸν καὶ λεγόντων @@ -2086,39 +2130,45 @@ Suddenly there was together with the angel a great multitude from heaven, praising God and saying, \q1 Suddenly there was together with the a great multitude from heaven, praising and saying, - - - - + Suddenly + there was + with + the angel - + a great multitude - - + This wasn't just some garden-variety multitude. It was, per Abbott-Smith, "an army, a host: of angels," and οὐράνιος describes nature of the στρατιά, not where the πλῆθος came from. + from heaven, + praising God - - + and + saying, \q1 + This USFM marker should be in the preText of v. 14 instead of the \p. Δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας \p \v 14 "Glory to God in the highest, \q1 and may there be peace on earth \q1 among people with whom he is pleased." \f + \ft Some ancient Greek copies have different spellings that suggest two possible meanings of the last phrase of verse 14, the second being preferred. The suggestions are: \fqa good will toward people \fqa* or \fqa among people with whom he (God) is pleased \fqa* . \f* "Glory to , and may there be on among people with whom he ." - - - in the highest - God - - - earth + "Glory + to God + in + the highest, + \q1 + and + may there be peace - - - is pleased - \q1 + on + earth \q1 + among + people + + + with whom he is pleased." + \f + \ft Some ancient Greek copies have different spellings that suggest two possible meanings of the last phrase of verse 14, the second being preferred. The suggestions are: \fqa good will toward people \fqa* or \fqa among people with whom he (God) is pleased \fqa* . \f* @@ -2127,37 +2177,40 @@ It came about that when the angels had gone away from them into heaven, the shepherds said to each other, "Let us now go to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us." It came about that when the had gone away from them into heaven, the said to each other, "Let us now go to and see this thing that has happened, which the has to us." - - - - - - - - - + It came about that + when + the angels - + had gone away + from + them + into + + heaven, + the shepherds - - - - - - + said + to + each other, + now + "Let us [1] go + to Bethlehem - - made ... known + and + see - - - - - - + this + thing + + + + that has happened, + + which + the Lord - - + has made known + to us." Καὶ ἦλθαν σπεύσαντες καὶ ἀνεῦραν τήν τε Μαριὰμ καὶ τὸν Ἰωσὴφ καὶ τὸ βρέφος κείμενον ἐν τῇ φάτνῃ @@ -2165,42 +2218,47 @@ They hurried there and found Mary, Joseph, and the baby, who was lying in a manger. They hurried there and found , , and the baby, who was lying in a manger. - - - - + + + + They hurried + + there + and + found - Mary + Mary, - Joseph - - - - - + Joseph, + and + the + baby, + who was lying + in - + a manger. ἰδόντες δὲ ἐγνώρισαν περὶ τοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς περὶ τοῦ παιδίου τούτου \s5 \v 17 After they had seen him, they made known what had been said to them about this child. After they had seen him, they what had been said to them about this . - made ... known - + After they had seen + him, + they made known - - - + what had been said + to them + about - child - + this + child. καὶ πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν περὶ τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς @@ -2208,37 +2266,42 @@ All who heard it were amazed at what was spoken to them by the shepherds. All who it were at what was spoken to them by the . - + All - heard - amazed - + who heard it + were amazed + at - - - - shepherds - - + what was spoken + to + them + by + the + shepherds. ἡ δὲ Μαρία πάντα συνετήρει τὰ ῥήματα ταῦτα συμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς \v 19 But Mary kept thinking about all the things she had heard, treasuring them in her heart. But kept thinking about all the things she had heard, treasuring them in her . + But - Mary - - - - + kept thinking about + all + the + things + she had heard, - - + + + treasuring + + them + in - - heart + her + heart. Καὶ ὑπέστρεψαν οἱ ποιμένες δοξάζοντες καὶ αἰνοῦντες τὸν Θεὸν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἤκουσαν καὶ εἶδον καθὼς ἐλαλήθη πρὸς αὐτούς @@ -2246,24 +2309,24 @@ The shepherds returned, glorifying and praising God for everything that they had heard and seen, just as it had been spoken to them. The , and for everything that they had and seen, it had been spoken to them. - returned - + The shepherds + returned, glorifying - - + and + praising God - - - - heard - - + for + everything + that + they had heard + and + seen, just as - praising - - + it had been spoken + to + them. Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ τοῦ περιτεμεῖν αὐτόν καὶ ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦς τὸ κληθὲν ὑπὸ τοῦ ἀγγέλου πρὸ τοῦ συλλημφθῆναι αὐτὸν ἐν τῇ κοιλίᾳ @@ -2271,31 +2334,41 @@ When it was the end of the eighth day, when he was circumcised, he was named Jesus, the name he had been given by the angel before he was conceived in the womb. When it was the end of the eighth , when he was , he was , the he had been given by the before he was in the . - - - day - - - circumcised - + When + + + it was the end of + + eighth + the [1] day, + + + + + when he was circumcised, + - named + he was named - name - Jesus + + Jesus, - - + the name he had been given + by + the angel - - - conceived - - - - womb + + + + + + before he was conceived + + in + the + womb. Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν κατὰ τὸν νόμον Μωϋσέως ἀνήγαγον αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα παραστῆσαι τῷ Κυρίῳ @@ -2303,67 +2376,79 @@ When the required number of days for their purification had passed, according to the law of Moses, they brought him up to the temple in Jerusalem to present him to the Lord. When the required number of for their had passed, according to the , they brought him up to the temple in to present him to the . - - - + When + the + required number of days - - purification - - - law of Moses - - - - + their + for [1] purification + + + had passed, + + according to + the + law + of Moses, + him + they brought [2] up + to + the temple in Jerusalem - - - Lord + to present him + the + to [3] Lord. καθὼς γέγραπται ἐν νόμῳ Κυρίου ὅτι Πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν ἅγιον τῷ Κυρίῳ κληθήσεται \v 23 As it is written in the law of the Lord, "Every male who opens the womb will be set apart to the Lord." As it in the , "Every male who opens the will be to the ." - - is ... written - - law of the Lord - Lord + As + it is written + in + the law + of the Lord, - - - - womb - set ... apart - - - + "Every + male + who opens + the womb + + + + will be set apart + + the + to [1] Lord. + This verse is a parenthesis stuck between παραστῆσαι in the previous verse and δοῦναι θυσίαν in the next; these two verbs explain what they were going to do with Jesus after bringing him to Jerusalem. As such, it should be set apart by parentheses or em dashes. It should not be a separate sentence. καὶ τοῦ δοῦναι θυσίαν κατὰ τὸ εἰρημένον ἐν τῷ νόμῳ Κυρίου Ζεῦγος τρυγόνων ἢ δύο νοσσοὺς περιστερῶν \v 24 So they offered a sacrifice according to what was said in the law of the Lord, "a pair of doves or two young pigeons." So they offered a according to what was said in the , "a pair of doves or two young ." - - - - sacrifice - + + + + + So they offered + + a sacrifice + according to - - - - law of the Lord - - - - - - - pigeons + what was said + in + the + law + of the Lord, + "a pair of + doves + or + two + young + pigeons." Καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπος ἦν ἐν Ἰερουσαλὴμ ᾧ ὄνομα Συμεών καὶ ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος καὶ εὐλαβής προσδεχόμενος παράκλησιν τοῦ Ἰσραήλ καὶ Πνεῦμα ἦν Ἅγιον ἐπ᾽ αὐτόν @@ -2371,31 +2456,34 @@ Behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon, and this man was righteous and devout. He was waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him. Behold, there was a man in whose was , and this man was and devout. He was waiting for the of , and the was upon him. - - - - + Behold, + there was + a man + in Jerusalem - + whose name - Simeon - + was + Simeon, + and - - + this + man + was righteous - - - - consolation + and + devout. + He was + waiting + for the consolation - Israel - - Holy Spirit - - - - + of Israel, + and + Holy + the [1] Spirit + was + upon + him. καὶ ἦν αὐτῷ κεχρηματισμένον ὑπὸ τοῦ Πνεύματος τοῦ Ἁγίου μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν ἢ ἂν ἴδῃ τὸν Χριστὸν Κυρίου @@ -2403,24 +2491,30 @@ It had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lord's Christ. It had been to him by the that he would not see before he had seen the . - - + It had been revealed - - - Holy Spirit + to him + by + the - - - + Holy + Spirit + + + + that he would not see + death - - - - - - Christ + before + + + + + he had seen + + the Lord's + Christ. καὶ ἦλθεν ἐν τῷ Πνεύματι εἰς τὸ ἱερόν καὶ ἐν τῷ εἰσαγαγεῖν τοὺς γονεῖς τὸ παιδίον Ἰησοῦν τοῦ ποιῆσαι αὐτοὺς κατὰ τὸ εἰθισμένον τοῦ νόμου περὶ αὐτοῦ @@ -2428,32 +2522,40 @@ Led by the Spirit, Simeon came into the temple. When the parents brought in the infant Jesus, to do for him according to the custom of the law, Led by the , Simeon came into the . When the parents brought in the infant , to do for him according to the custom of , - - - - Spirit - - - temple + Led + by + the + Spirit, + Simeon + came + into + the + temple. - - - - - - - - Jesus + the + parents + + + + + When [1] [2] brought in + + the + infant + Jesus, - + to do - - - - - the law - - + for + him + according to + + + + the custom + + the + of [1] law, καὶ αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ἀγκάλας καὶ εὐλόγησεν τὸν Θεὸν καὶ εἶπεν @@ -2461,18 +2563,19 @@ he took him into his arms and praised God, and he said, \q1 he took him into his arms and , and he said, - - - - + he + took + him + into - - + his + arms + and praised - God - - + God, + and + he said, \q1 @@ -2480,60 +2583,67 @@ \p \v 29 "Now let your servant depart in peace, Lord, according to your word. "Now let your depart in , , according to your . - - + "Now - - servant - Lord - + your + servant + + + let [1] [2] depart + + This is an indicative, not an imperative. + in + peace, + Lord, + according to - - word - - peace + your + word. ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου \s5 \q1 \v 30 For my eyes have seen your salvation, For my eyes have seen your , - - + For - - + my + eyes + have seen - salvation - + your + salvation, ὃ ἡτοίμασας κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν \q1 \v 31 which you have prepared in the presence of all peoples: which you have prepared in the of all : - - - - presence - + which + you have prepared + + + + in the presence + + of all - peoples + peoples: φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν καὶ δόξαν λαοῦ σου Ἰσραήλ \q1 \v 32 A light for revelation to the Gentiles and glory to your people Israel." A for to the and to your ." - light + A light - revelation - Gentiles - + for revelation + to the Gentiles + and glory - people - - Israel + your + to [1] people + Israel." Καὶ ἦν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ θαυμάζοντες ἐπὶ τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ @@ -2541,20 +2651,20 @@ His father and mother \f + \ft Some copies of the ancient Greek text add to the text the name of his father, \fqa Joseph \fqa* ; and some do not have the mention of the mother. The most reliable copies have \fqa his father and mother \fqa* . \f* were amazed at what was said about him. His and mother were at what was said about him. - - + His father - + and - - amazed - - - - - + mother \f + \ft Some copies of the ancient Greek text add to the text the name of his father, \fqa Joseph \fqa* ; and some do not have the mention of the mother. The most reliable copies have \fqa his father and mother \fqa* . \f* + were + amazed + at + + what was said + about + him. καὶ εὐλόγησεν αὐτοὺς Συμεὼν καὶ εἶπεν πρὸς Μαριὰμ τὴν μητέρα αὐτοῦ Ἰδοὺ οὗτος κεῖται εἰς πτῶσιν καὶ ἀνάστασιν πολλῶν ἐν τῷ Ἰσραὴλ καὶ εἰς σημεῖον ἀντιλεγόμενον @@ -2562,52 +2672,57 @@ Simeon blessed them and said to Mary his mother, "Behold, this child is appointed for the downfall and rising up of many people in Israel and for a sign that is rejected— them and said to his mother, "Behold, this child is for the downfall and up of many people in and for a that is — - blessed - Simeon - - - + blessed + them + and + said + to Mary - - - - - appointed - - - - rising - - + his + mother, + "Behold, + this + child + is appointed + for + the downfall + and + rising up + of many + people + in Israel - - - sign - rejected + and + for + a sign + that is rejected— καὶ σοῦ δὲ αὐτῆς τὴν ψυχὴν διελεύσεται ῥομφαία ὅπως ἂν ἀποκαλυφθῶσιν ἐκ πολλῶν καρδιῶν διαλογισμοί \v 35 and a sword will pierce your own soul—so that the thoughts of many hearts may be revealed." and a will your own soul—so that the of many may be ." - - - + and + a sword + will pierce + your + own - thoughts - pierce - sword - - - revealed - - + soul— + + + + so that + + the thoughts + of + many hearts - + may be revealed." Καὶ ἦν Ἅννα προφῆτις θυγάτηρ Φανουήλ ἐκ φυλῆς Ἀσήρ αὕτη προβεβηκυῖα ἐν ἡμέραις πολλαῖς ζήσασα μετὰ ἀνδρὸς ἔτη ἑπτὰ ἀπὸ τῆς παρθενίας αὐτῆς @@ -2615,53 +2730,63 @@ A prophetess named Anna was there. She was the daughter of Phanuel from the tribe of Asher. She was advanced in her days. She had lived with her husband for seven years after her virginity, A named Anna was there. She was the daughter of Phanuel from the of Asher. She was advanced in her . She had with her husband for seven after her , - - - prophetess - - - - tribe - - - - - days + A prophetess + named + Anna + was + there. She was + the daughter + of Phanuel + from + the tribe + of Asher. + She + was advanced + in + her + days. - lived - - + She had lived + with + her + husband + for seven years - - + after - - virginity + her + virginity, καὶ αὐτὴ χήρα ἕως ἐτῶν ὀγδοήκοντα τεσσάρων ἣ οὐκ ἀφίστατο τοῦ ἱεροῦ νηστείαις καὶ δεήσεσιν λατρεύουσα νύκτα καὶ ἡμέραν \v 37 and was a widow for eighty-four years. She never left the temple but was serving with fastings and prayers, night and day. and was a widow for eighty-four . She never left the but was with and , night and . - + and + was - - - years - - + a widow + for + + + + eighty-four + + years. + She - - - + never + left + the temple - fastings - - prayers - serving - - - day + but + was serving + with fastings + and + prayers, + night + and + day. καὶ αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἐπιστᾶσα ἀνθωμολογεῖτο τῷ Θεῷ καὶ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ πᾶσιν τοῖς προσδεχομένοις λύτρωσιν Ἰερουσαλήμ @@ -2669,22 +2794,27 @@ At that very hour she came near to them and began giving thanks to God, and she spoke about the child to everyone who had been waiting for the redemption of Jerusalem. At that very she came near to them and began giving thanks to , and she spoke about the child to everyone who had been waiting for the of . - - - hour - - + + + + + At that very hour + + to them + she came near [1] and + began giving thanks - God - - - + to God, + and + she spoke + about + the child - + to everyone - - redemption - Jerusalem + who had been waiting + for the redemption + of Jerusalem. Καὶ ὡς ἐτέλεσαν πάντα τὰ κατὰ τὸν νόμον Κυρίου ἐπέστρεψαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν εἰς πόλιν ἑαυτῶν Ναζαρέθ @@ -2692,42 +2822,45 @@ When they had finished everything they were required to do according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own town of Nazareth. When they had finished everything they were required to do according to the , they to , to their own town of . - - - - - - - law of the Lord - - returned - + When + they had finished + everything + + + they were required to do + + according to + the + law + of the Lord, + they returned + to - Galilee - - - - Nazareth + Galilee, + to + their own + town + of Nazareth. Τὸ δὲ παιδίον ηὔξανεν καὶ ἐκραταιοῦτο πληρούμενον σοφίᾳ καὶ χάρις Θεοῦ ἦν ἐπ᾽ αὐτό \p \v 40 The child grew and became strong; he was full of wisdom, and the grace of God was upon him. The grew and became ; he was full of , and the of was upon him. - + The child - - - strong - - wisdom - - grace - God - - - + grew + and + became strong; + he was full + of wisdom, + and + the grace + of God + was + upon + him. Καὶ ἐπορεύοντο οἱ γονεῖς αὐτοῦ κατ᾽ ἔτος εἰς Ἰερουσαλὴμ τῇ ἑορτῇ τοῦ πάσχα @@ -2735,18 +2868,18 @@ His parents went every year to Jerusalem for the Festival of the Passover. His parents went every to for the Festival of the . - - - - + His + parents + went + every year - + to Jerusalem - - - - Passover + the + for [1] Festival + the + of [2] Passover. Καὶ ὅτε ἐγένετο ἐτῶν δώδεκα ἀναβαινόντων αὐτῶν κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἑορτῆς @@ -2754,68 +2887,88 @@ When he was twelve years old, they again went up at the customary time for the festival. When he was twelve old, they again went up at the customary time for the . - - + When + he was + twelve years - - - - - - - - festival + old, + + + + they again went up + + + + + + at the customary time + + the + for [1] festival. καὶ τελειωσάντων τὰς ἡμέρας ἐν τῷ ὑποστρέφειν αὐτοὺς ὑπέμεινεν Ἰησοῦς ὁ παῖς ἐν Ἰερουσαλήμ καὶ οὐκ ἔγνωσαν οἱ γονεῖς αὐτοῦ \v 43 After they had stayed the full number of days for the feast, they began to return home. But the boy Jesus stayed behind in Jerusalem and his parents did not know it. After they had stayed the full number of for the feast, they began to home. But the boy stayed behind in and his parents did not it. - - - - days - - - return - - + + + + + + After they had stayed the full number of days for the feast, + + + + + return + + they began to return home. + + But + the + boy Jesus - - - + stayed behind + in Jerusalem - - - know + and - - + his + parents + not + did [1] know it. νομίσαντες δὲ αὐτὸν εἶναι ἐν τῇ συνοδίᾳ ἦλθον ἡμέρας ὁδὸν καὶ ἀνεζήτουν αὐτὸν ἐν τοῖς συγγενεῦσιν καὶ τοῖς γνωστοῖς \v 44 They assumed that he was with the group that was traveling with them, so they traveled a day's journey. Then they started to search carefully for him among their relatives and friends. They assumed that he was with the group that was traveling with them, so they traveled a journey. Then they started to for him among their and friends. - - - - - - - - day's - - - search carefully - - + They assumed + that + + + + + + + he was with the group that was traveling with them, + + so + they traveled + a day's + journey. + Then + they started to search carefully for + him + among + their relatives - + and - + friends. καὶ μὴ εὑρόντες ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ ἀναζητοῦντες αὐτόν @@ -2823,13 +2976,14 @@ When they did not find him, they returned to Jerusalem and started to search carefully for him there. When they did not find him, they to and started to for him there. - - - returned - + not + When they did [1] find him, + they returned + to Jerusalem - search carefully - + and started to search carefully for + him + there. Καὶ ἐγένετο μετὰ ἡμέρας τρεῖς εὗρον αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ καθεζόμενον ἐν μέσῳ τῶν διδασκάλων καὶ ἀκούοντα αὐτῶν καὶ ἐπερωτῶντα αὐτούς @@ -2837,45 +2991,47 @@ It came about that after three days they found him in the temple, sitting in the middle of the teachers, listening to them and asking them questions. It came about that after three they found him in the , sitting in the middle of the , listening to them and asking them questions. - - + It came about + that + after + three days - - - - - - temple - - - - - teachers + they found + him + in + the + temple, + sitting + in + the middle + the + of [1] teachers, - - - - - + listening + to them + and + them + asking [2] questions. ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες αὐτοῦ ἐπὶ τῇ συνέσει καὶ ταῖς ἀποκρίσεσιν αὐτοῦ \v 47 All who heard him were amazed at his understanding and his answers. All who heard him were at his and his answers. - amazed - + All - understanding - - + who heard + him + were amazed + at - - + his + understanding + and - - + his + answers. Καὶ ἰδόντες αὐτὸν ἐξεπλάγησαν καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ αὐτοῦ Τέκνον τί ἐποίησας ἡμῖν οὕτως ἰδοὺ ὁ πατήρ σου κἀγὼ ὀδυνώμενοι ἐζητοῦμέν σε @@ -2883,29 +3039,29 @@ When they saw him, they were astonished. His mother said to him, "Son, why have you treated us this way? Look, your father and I have been anxiously searching for you." When they saw him, they were . His mother said to him, "Son, why have you treated us this way? Look, your and I have been anxiously you." - - - astonished + When they saw + him, + they were astonished. - - - - - - - - - - - + His + mother + said + to + him, + "Son, + why + have you treated + us + this way? + Look, - + your father - - - searching for - + and I + anxiously + have been [1] searching for + you." Καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Τί ὅτι ἐζητεῖτέ με οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ Πατρός μου δεῖ εἶναί με @@ -2913,24 +3069,30 @@ He said to them, "Why were you searching for me? Did you not know that I had to be about my Father's business? \f + \ft Some scholars translate "about my Father's business" as \fqa in my Father's house. \fqa \f* He said to them, "Why were you me? Did you not that I had to be about 's business? - - - - + He said + to + them, + "Why - searching for - - - know - - - - - - my Father - - - + were you searching for + me? + not + Did you [1] know + that + + + + + I had to be + + about + + + + + + my Father's business? + \f + \ft Some scholars translate "about my Father's business" as \fqa in my Father's house. \fqa \f* @@ -2938,65 +3100,71 @@ \v 50 But they did not understand what he meant by those words. But they did not what he meant by those . - - - - understand - - words - - - + But + they + not + did [1] understand + + + + + + + what he meant by those words. + Καὶ κατέβη μετ᾽ αὐτῶν καὶ ἦλθεν εἰς Ναζαρὲθ καὶ ἦν ὑποτασσόμενος αὐτοῖς καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ διετήρει πάντα τὰ ῥήματα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς \s5 \v 51 Then he went back home with them to Nazareth and was obedient to them. His mother treasured all these things in her heart. Then he went back home with them to and was to them. His mother treasured all these things in her . - - - - + Then + he went back + home + with + them - + to Nazareth - - + and + was obedient - + to them. - - - - + His + mother + treasured + all - - + these + things + in - - heart + her + heart. Καὶ Ἰησοῦς προέκοπτεν ἐν τῇ σοφίᾳ καὶ ἡλικίᾳ καὶ χάριτι παρὰ Θεῷ καὶ ἀνθρώποις \p \v 52 But Jesus continued to grow in wisdom and stature, and increased in favor with God and people. But continued to grow in and stature, and increased in with and people. - + But Jesus - - + continued to grow + in wisdom - - - - favor - + and + stature, + and + increased + in favor + with God - - + and + people. @@ -3005,62 +3173,68 @@ \s5 \c 3 \p \v 1 In the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar—while Pontius Pilate was governor of Judea, Herod was tetrarch of Galilee, his brother Philip was tetrarch of the region of Iturea and Trachonitis, and Lysanias was tetrarch of Abilene, In the fifteenth of the of Tiberius —while was of Judea, was of , his was of the region of Iturea and Trachonitis, and Lysanias was of Abilene, - - year - - - reign - - Caesar + In + fifteenth + the [1] year + the + of [2] reign + of Tiberius + Caesar— + while + Pontius + Pilate + was governor - Pontius Pilate - - + of Judea, + Herod + was tetrarch - Galilee - Herod - Philip + of Galilee, - + his brother + Philip + was tetrarch - - - + of Iturea + and + Trachonitis, - - - - + and + Lysanius + was tetrarch + + of Abilene, ἐπὶ ἀρχιερέως Ἅννα καὶ Καϊάφα ἐγένετο ῥῆμα Θεοῦ ἐπὶ Ἰωάννην τὸν Ζαχαρίου υἱὸν ἐν τῇ ἐρήμῳ \v 2 during the high priesthood of Annas and Caiaphas—the word of God came to John son of Zechariah in the wilderness. during the of and —the came to of in the . - - high priesthood - Annas - - Caiaphas + during + the high priesthood + of Annas + and + Caiaphas— - word of God - - + the word + of God + came + to John - Zechariah son - - - wilderness + of Zechariah + in + the + wilderness. Καὶ ἦλθεν εἰς πᾶσαν τὴν περίχωρον τοῦ Ἰορδάνου κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν @@ -3068,352 +3242,396 @@ He went into all the region around the Jordan, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins. He went into all the region around the , a baptism of for the of . - - - - - - - Jordan + He went + into + all7 + the + region around + the + Jordan, preaching - - repentance - - forgiveness - sins + a baptism + of repentance + for + the forgiveness + of sins. ὡς γέγραπται ἐν βίβλῳ λόγων Ἠσαΐου τοῦ προφήτου Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ \s5 \v 4 As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, \q1 "A voice of one crying out in the wilderness, \q1 'Make ready the way of the Lord, \q1 make his paths straight. As it in the book of the of the , "A of one in the , 'Make ready the way of the , make his paths straight. - - is ... written - - - words - Isaiah - - prophet - voice - crying out - - - wilderness - - - - Lord - - + As + it is written + in + the book + of the words + of Isaiah + the + prophet, + \q1 + "A voice + of one crying out + in + the + wilderness, + \q1 + 'Make ready + the + way + of the Lord, + \q1 + make - - - \q1 - \q1 - \q1 + his + paths + straight. πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται καὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται καὶ ἔσται τὰ σκολιὰ εἰς εὐθείαν καὶ αἱ τραχεῖαι εἰς ὁδοὺς λείας \s5 \q1 \v 5 Every valley will be filled, \q1 and every mountain and hill will be made low, \q1 and the crooked roads will be made straight, \q1 and the uneven places will be built into roads, Every valley will be filled, and every mountain and hill will be made low, and the roads will be made straight, and the uneven places will be built into roads, - - - - - - - - - - - - - crooked - - - - - - - + Every + valley + will be filled, + \q1 + and + every + mountain + and + hill + will be made low, + \q1 + and + the + crooked roads + + + + + will be made straight, + + \q1 + and + the + uneven places + will be built + into + roads, - \q1 - \q1 - \q1 καὶ ὄψεται πᾶσα σὰρξ τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ \q1 \v 6 and all flesh will see the salvation of God.'" and all will see the of .'" - - - + and + all flesh - + will see + the salvation - God + of God.'" Ἔλεγεν οὖν τοῖς ἐκπορευομένοις ὄχλοις βαπτισθῆναι ὑπ᾽ αὐτοῦ Γεννήματα ἐχιδνῶν τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς \s5 \p \v 7 So John said to the crowds who were coming out to be baptized by him, "You offspring of vipers! Who warned you to run away from the wrath that is coming? So John said to the crowds who were coming out to be by him, "You of vipers! Who warned you to away from the that is coming? - - - - - - baptized - - + So + John + said + the + to [1] crowds + who were coming out + to be baptized + by + him, + "You offspring - - - - - run - - - + of vipers! + Who + warned + you + to run away + from + the wrath + that is coming? ποιήσατε οὖν καρποὺς ἀξίους τῆς μετανοίας καὶ μὴ ἄρξησθε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς Πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι δύναται ὁ Θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ \s5 \v 8 Therefore, produce fruits that are worthy of repentance, and do not begin to say within yourselves, 'We have Abraham for our father,' for I tell you that God is able to raise up children for Abraham from these stones. Therefore, fruits that of , and do not begin to say within yourselves, 'We have for our ,' for I tell you that is to for from these . - - - produce + Therefore, + priduce + fruits + that are worthy - repentance - - - - - - - father - + of repentance, + and + not + do [1] begin + to say + within + yourselves, + 'We have Abraham - - - - - are ... able + for our + father,' + for + I tell + you + that God - - - stones - + is able raise up children - Abraham + for Abraham + from + + these + stones. ἤδη δὲ καὶ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται \s5 \v 9 Even now the ax is set against the root of the trees. So every tree that does not produce good fruit is chopped down and thrown into the fire." Even now the is set against the root of the trees. So every tree that does not fruit is and thrown into the ." - - - + + + + Even now + + the ax - - - - - - - - - - - - produce + is set + against + the + root + the + of [1] trees. + So + every + tree + not + + + that does [2] produce + good - chopped ... down - - - fire - + fruit + is chopped down + and + thrown + into + the fire." Καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ ὄχλοι λέγοντες Τί οὖν ποιήσωμεν \s5 \p \v 10 Then the crowds kept asking him, saying, "What then are we to do?" Then the crowds kept asking him, saying, "What then are we to do?" - - - - - - - - - + Then + the + crowds + kept asking + him, + saying, + "What + then + are we to do?" Ἀποκριθεὶς δὲ ἔλεγεν αὐτοῖς Ὁ ἔχων δύο χιτῶνας μεταδότω τῷ μὴ ἔχοντι καὶ ὁ ἔχων βρώματα ὁμοίως ποιείτω \p \v 11 He answered and said to them, "If someone has two tunics, he should share it with a person who has none, and the one having food should do the same." He answered and said to them, "If someone has two , he should share it with a person who has none, and the one having food should do ." - - - - - - - tunics - + He answered and + said + to them, + + + + "If someone has + + two + tunics, + he should share it + This should probably be "he should share them" or simply "he should share." - - - - - - - the same - + with a person + + + + who has none, + + and + the + one having + food + should do + the same. Ἦλθον δὲ καὶ τελῶναι βαπτισθῆναι καὶ εἶπαν πρὸς αὐτόν Διδάσκαλε τί ποιήσωμεν \s5 \p \v 12 Tax collectors also came to be baptized, and they said to him, "Teacher, what must we do?" Tax collectors also came to be , and they said to him, "Teacher, what must we do?" - - - - baptized - - - - - - - + Tax collectors + also + came + to be baptized + and + they said + to + him, + "Teacher, + what + must we do?" Ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς Μηδὲν πλέον παρὰ τὸ διατεταγμένον ὑμῖν πράσσετε \p \v 13 He said to them, "Do not collect more money than you have been ordered to collect." He said to them, "Do not collect more money than you have been to collect." - - ordered - - - - - - - - - + + He + said + to + them, + + + + + + + + + "Do not collect more money than you have been ordered to collect." + Ἐπηρώτων δὲ αὐτὸν καὶ στρατευόμενοι λέγοντες Τί ποιήσωμεν καὶ ἡμεῖς Καὶ εἶπεν αὐτοῖς Μηδένα διασείσητε μηδὲ συκοφαντήσητε καὶ ἀρκεῖσθε τοῖς ὀψωνίοις ὑμῶν \s5 \p \v 14 Some soldiers also asked him, saying, "What about us? What must we do?" \p He said to them, "Do not take money from anyone by force, and do not accuse anyone falsely. Be content with your wages." Some also asked him, saying, "What about us? What must we do?" He said to them, "Do not take money from anyone by force, and do not accuse anyone falsely. Be content with your wages." - - - + Some soldiers - - - - - - - - - - - - - - - - - + also + asked + him, + saying, + + + + about us? + + "What [1] What + must we do? \p + + He said + to them, + + + + "Do not take money from anyone by force, + + + + + and do not accuse anyone falsely. + + + Be content + + your + with [2] wages. Προσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ καὶ διαλογιζομένων πάντων ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν περὶ τοῦ Ἰωάννου μήποτε αὐτὸς εἴη ὁ Χριστός \s5 \p \v 15 Now as the people were eagerly expecting the Christ to come, everyone was wondering in their hearts concerning John, whether he might be the Christ. Now as the were eagerly expecting the to come, everyone was wondering in their concerning , whether he might be the Christ. - - - - people + Now + + people + as [1] [2] were eagerly expecting + the Christ to come, - - - + everyone + was wondering + in - + their hearts - + concerning - John - - - - - Christ + John, + whether + he + might be + the + Christ. ἀπεκρίνατο λέγων πᾶσιν ὁ Ἰωάννης Ἐγὼ μὲν ὕδατι βαπτίζω ὑμᾶς ἔρχεται δὲ ὁ ἰσχυρότερός μου οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ καὶ πυρί \v 16 John answered by saying to them all, "As for me, I baptize you with water, but someone is coming who is more powerful than I, and I am not worthy even to untie the strap of his sandals. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire. answered by saying to them all, "As for me, I you with , but someone is coming who is more than I, and I am not even to untie the strap of his . He will you with the and with . - - - John - - - water - baptize - - - + answered + by saying + to them all, + + + + "As for me, + + I baptize + you + with water, + but + someone + is coming + who is - powerful - + more powerful + than I, + and - - + I am + not worthy - - - + even + to untie + the + strap - - sandals - - - baptize - - Holy - the [1] Spirit - - fire + his + of [2] sandals. + He + will baptize + you + with + Holy + the [2] Spirit + and + with fire. οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ διακαθᾶραι τὴν ἅλωνα αὐτοῦ καὶ συναγαγεῖν τὸν σῖτον εἰς τὴν ἀποθήκην αὐτοῦ τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ @@ -3421,146 +3639,158 @@ His winnowing fork is in his hand to thoroughly clear off his threshing floor and to gather the wheat into his storehouse. But he will burn up the chaff with fire that can never be put out." His fork is in his to thoroughly clear off his threshing floor and to the into his . But he will burn up the with that can never be ." + His - winnowing - + winnowing fork + is + in - + his hand - + to thoroughly clear off - - - - gather - + his + threshing floor + and + to gather + the wheat - + into - - storehouse - - + his + storehouse. + But + he will burn up + the chaff - fire - - put out + with fire + + + that can never be put out." + Πολλὰ μὲν οὖν καὶ ἕτερα παρακαλῶν εὐηγγελίζετο τὸν λαόν \s5 \p \v 18 With many other exhortations also, John was announcing the good news to the people. With many other also, John was to the . - - - + With many + other exhortations - announcing ... the good news - - people + also, + John + was announcing the good news to + the + people. ὁ δὲ Ἡρῴδης ὁ τετραάρχης ἐλεγχόμενος ὑπ᾽ αὐτοῦ περὶ Ἡρῳδιάδος τῆς γυναικὸς τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ καὶ περὶ πάντων ὧν ἐποίησεν πονηρῶν ὁ Ἡρῴδης \v 19 When Herod the tetrarch had been reproved for marrying his brother's wife Herodias, and for all the other evil things that Herod had done, When the had been for marrying his wife , and for all the other things that had done, - - Herod - - tetrarch - reproved + + Herod + the + tetrarch + When [1] [2] [3] was reproved + for marrying - Herodias - - - + + his brother's - - - - - - evil + wife + Herodias, + and + for + all + other + the [4] evil + that Herod + had done, προσέθηκεν καὶ τοῦτο ἐπὶ πᾶσιν καὶ κατέκλεισεν τὸν Ἰωάννην ἐν φυλακῇ \v 20 he added this to them all, that he locked John up in prison. he added this to them all, that he locked up in . - - - - + He added + this + to + them all, - - John - - prison + John + he locked [1] up + in + prison. Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος καὶ προσευχομένου ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανὸν \s5 \p \v 21 Now it came about, when all the people were baptized, Jesus also was baptized, and while he was praying, the heavens opened, Now it came about, when all the were , also was , and while he was , the heavens opened, - - - - - baptized - - - people + Now + it came about, + all + the + people + + + + + when [1] [2] [3] were baptized + Jesus - baptized - - praying - - - + also + was baptized, + and + while he was praying, + the + heavens + opened, καὶ καταβῆναι τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον σωματικῷ εἴδει ὡς περιστερὰν ἐπ᾽ αὐτόν καὶ φωνὴν ἐξ οὐρανοῦ γενέσθαι Σὺ εἶ ὁ Υἱός μου ὁ ἀγαπητός ἐν σοὶ εὐδόκησα \v 22 and the Holy Spirit in bodily form came down on him like a dove, and a voice came from heaven, "You are my beloved Son. I am pleased with you." and the in bodily form came down on him like a , and a came from heaven, "You are my Son. I with you." - - - - Holy Spirit + and + the - - - - - dove - - - - voice - - - - - + Holy + Spirit + came down + on + him + bodily + in [1] form + like + a dove, + and + a voice + came + from + heaven, + "You + are - - beloved + my - - - - am pleased + beloved + Son. + I am pleased + with + you." Καὶ αὐτὸς ἦν Ἰησοῦς ἀρχόμενος ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα Ὢν υἱός ὡς ἐνομίζετο Ἰωσὴφ τοῦ Ἠλὶ