From b26c2221120575ba473faa7b599c0eecce6b88ae Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Henry Whitney Date: Sat, 19 Sep 2020 18:00:25 -0400 Subject: [PATCH] Tagging through John 19 --- Manual_Tagging/44-JHN.xml | 763 ++++++++++++++++++++------------------ 1 file changed, 412 insertions(+), 351 deletions(-) diff --git a/Manual_Tagging/44-JHN.xml b/Manual_Tagging/44-JHN.xml index b21c0bfb..ca499fd1 100644 --- a/Manual_Tagging/44-JHN.xml +++ b/Manual_Tagging/44-JHN.xml @@ -20131,14 +20131,14 @@ The soldiers - a crown + weaved + a crown - of thorns - weaved [1] [2] and - put it - - on [3] head + of thorns. + They put it + the + on [3] head of Jesus and dressed @@ -20162,7 +20162,7 @@ King the of [1] Jews!" - And + and @@ -20248,9 +20248,9 @@ they cried out and said, "Crucify - him! - Crucify - him! + him, + crucify + him!" \p Pilate @@ -20316,7 +20316,7 @@ this statement, - + even more he was [1] afraid, @@ -20362,7 +20362,7 @@ not "Are you [1] speaking to me? - not + not Do you [2] know that I have @@ -20383,8 +20383,9 @@ Jesus answered him, - - You do [1] have + not + "You do [1] have + any authority over @@ -20405,7 +20406,7 @@ he - + me who gave [3] over to you has @@ -20431,9 +20432,9 @@ cried out, saying, "If - this - man - you let [1] [2] go, + you release + this + man, you are not a friend @@ -20526,7 +20527,7 @@ "Should I crucify your - king?" + King?" \p The chief priests @@ -20581,7 +20582,7 @@ place called "The Place - of the Skull," + of a Skull," which in the Aramaic language is called @@ -20654,7 +20655,7 @@ Many - + the of [1] Jews read this @@ -20692,13 +20693,13 @@ said to Pilate, - + not "Do [2] write, 'The King the of [3] Jews,' - but rather + but rather, 'This one said, @@ -20712,346 +20713,382 @@ \p \v 22 Pilate answered, "What I have written I have written." answered, "What I have written I have written." - Pilate - - - + answered, + "What + I have written + I have written." Οἱ οὖν στρατιῶται ὅτε ἐσταύρωσαν τὸν Ἰησοῦν ἔλαβον τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἐποίησαν τέσσαρα μέρη ἑκάστῳ στρατιώτῃ μέρος καὶ τὸν χιτῶνα ἦν δὲ ὁ χιτὼν ἄραφος ἐκ τῶν ἄνωθεν ὑφαντὸς δι᾽ ὅλου \s5 \p \v 23 When the soldiers crucified Jesus, they took his clothes, divided them into four shares, one for each of them; and also the tunic. Now the tunic was seamless, woven in one piece from the top. When the , they took his , divided them into four shares, one for each of them; and also the . Now the was seamless, woven in one piece from the top. - + When + the soldiers - crucified - Jesus - + Jesus, + they took - - clothes + his + clothes, - - - - + + + + + divided them into four shares, + + one + for each + of them; - - - - tunic - - - + and also + the + tunic. + Now + the tunic - - - - - - - + was + seamless, + woven + + + + in one piece + + from + the + top. εἶπαν οὖν πρὸς ἀλλήλους Μὴ σχίσωμεν αὐτόν ἀλλὰ λάχωμεν περὶ αὐτοῦ τίνος ἔσται ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ ἡ λέγουσα Διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά μου ἑαυτοῖς καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλῆρον Οἱ μὲν οὖν στρατιῶται ταῦτα ἐποίησαν \v 24 Then they said to each other, "Let us not tear it, but instead let us cast lots for it to decide whose it will be." This happened so that the scripture would be fulfilled which said, \q "They divided my garments among themselves \q and cast lots for my clothing." \m This is what the soldiers did. Then they said to each other, "Let us not tear it, but instead let us for it to decide whose it will be." This happened so that the scripture would be which said, "They divided my among themselves and for my clothing." This is what the did. - - - - - - - - - cast lots - - - - - - - - fulfilled + Then + they said + to + each other, + not + "Let us [1] tear + it, + but instead + for + it + let us cast lots [2] [3] to decide + whose + it will be." + This happened + so that + the + scripture + would be fulfilled - - - - garments - - - - - - - - - cast lots - - - - soldiers - - + which said, \q + + my + garments + "They divided [4] [5] among + themselves + \q + and + cast + lots + for + + my + clothing." \m + + + + + This is what + + the + soldiers + did. Εἱστήκεισαν δὲ παρὰ τῷ σταυρῷ τοῦ Ἰησοῦ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ ἡ ἀδελφὴ τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρία ἡ τοῦ Κλωπᾶ καὶ Μαρία ἡ Μαγδαληνή \s5 \p \v 25 Now standing beside Jesus' cross were his mother, his mother's sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene. Now standing beside ' were his mother, his mother's , the wife of Clopas, and . - - - + Now + beside - cross - Jesus + Jesus' + cross + standing [1] [2] [3] were - - + his + mother, - sister - - - Mary ... Magdalene - + his + mother's + sister, + Mary + the - - + wife + of Clopas, + and Mary - + Magdalene. Ἰησοῦς οὖν ἰδὼν τὴν μητέρα καὶ τὸν μαθητὴν παρεστῶτα ὃν ἠγάπα λέγει τῇ μητρί Γύναι ἴδε ὁ υἱός σου \v 26 When Jesus saw his mother and the disciple whom he loved standing nearby, he said to his mother, "Woman, see, your son!" When saw his mother and the whom he standing nearby, he said to his mother, "Woman, see, your !" - Jesus - + Jesus + When [1] saw - - - + his + mother + and + the disciple - - - loved - + whom + he loved + standing + nearby, + he said - - - + his + to [2] mother, + "Woman, + see, - son - + your + son!" εἶτα λέγει τῷ μαθητῇ Ἴδε ἡ μήτηρ σου καὶ ἀπ᾽ ἐκείνης τῆς ὥρας ἔλαβεν ὁ μαθητὴς αὐτὴν εἰς τὰ ἴδια \v 27 Then he said to the disciple, "See, your mother!" From that hour the disciple took her to his own home. Then he said to the , "See, your mother!" From that the took her to his own home. - - - - disciple - + Then + he said + the + to [1] disciple, + "See, - - + your + mother!" - - + From + that hour - - - + the disciple - - - + took + her + to + + + + his own + + home. Μετὰ τοῦτο εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἤδη πάντα τετέλεσται ἵνα τελειωθῇ ἡ γραφὴ λέγει Διψῶ \s5 \p \v 28 After this, knowing that everything was now accomplished and so that the scriptures would be fulfilled, Jesus said, "I am thirsty." After this, that everything was now accomplished and so that the scriptures would be , said, "I am thirsty." - - + After + this, knowing + that + everything + now + was [1] accomplished + and + so that + the + scriptures + would be fulfilled, Jesus - - - - fulfilled - - - - - - + said, + "I am thirsty." σκεῦος ἔκειτο ὄξους μεστόν σπόγγον οὖν μεστὸν τοῦ ὄξους ὑσσώπῳ περιθέντες προσήνεγκαν αὐτοῦ τῷ στόματι \v 29 A container full of sour wine was placed there, so they put a sponge full of the sour wine on a hyssop staff and lifted it up to his mouth. A container full of sour wine was placed there, so they put a sponge full of the sour wine on a hyssop staff and lifted it up to his mouth. - - - - - - - - - - - - - + A container + full + of sour wine + was placed there, + so + a sponge + full + the + of [1] sour wine + on a hyssop staff + they put [2] [3] [4] [5] and + lifted it up - + his + to [6] mouth. ὅτε οὖν ἔλαβεν τὸ ὄξος ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Τετέλεσται καὶ κλίνας τὴν κεφαλὴν παρέδωκεν τὸ πνεῦμα \v 30 When Jesus had taken the sour wine, he said, "It is finished." He bowed his head and gave up his spirit. When had taken the sour wine, he said, "It is finished." He his and gave up his . - - - - + When Jesus - - + had taken + the + sour wine, + he said, + "It is finished." - bowed - head - + his + head + He bowed [1] [2] and + gave up - spirit + his + spirit. Οἱ οὖν Ἰουδαῖοι ἐπεὶ Παρασκευὴ ἦν ἵνα μὴ μείνῃ ἐπὶ τοῦ σταυροῦ τὰ σώματα ἐν τῷ σαββάτῳ ἦν γὰρ μεγάλη ἡ ἡμέρα ἐκείνου τοῦ σαββάτου ἠρώτησαν τὸν Πιλᾶτον ἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη καὶ ἀρθῶσιν \s5 \p \v 31 Then the Jews, because it was the day of preparation, and so that the bodies would not remain on the cross during the Sabbath (for that Sabbath was especially important), asked Pilate to break their legs and to remove them. Then the , because it was the of preparation, and so that the would not remain on the during the (for that was especially important), asked to break their legs and to remove them. - - - Jews - - - - - - - - - cross - + Then + the + Jews, + because + it was + the day of preparation, + and + so that + the bodies - - + not + would [1] remain + on + the + cross + during + the Sabbath - - - + (for - day - + + that Sabbath - + was + especially + important), + asked Pilate - - - - - - + their + legs + and + + + + remove + to break [2] [3] [4] to remove + + them. ἦλθον οὖν οἱ στρατιῶται καὶ τοῦ μὲν πρώτου κατέαξαν τὰ σκέλη καὶ τοῦ ἄλλου τοῦ συσταυρωθέντος αὐτῷ \v 32 Then the soldiers came and broke the legs of the first man and of the second man who had been crucified with Jesus. Then the came and broke the legs of the first man and of the second man who had been with Jesus. - - - + Then + the soldiers - - + came + and + broke + the + legs - - - - - - + the + of [1] first + man + and + the + of [2] second man - crucified + who had been crucified + with Jesus. ἐπὶ δὲ τὸν Ἰησοῦν ἐλθόντες ὡς εἶδον ἤδη αὐτὸν τεθνηκότα οὐ κατέαξαν αὐτοῦ τὰ σκέλη \v 33 When they came to Jesus, they saw that he was already dead, so they did not break his legs. When they came to , they saw that he was already , so they did not break his legs. - + When they came + to - Jesus - + Jesus, - - - - dead - - - + they saw + already + + + dead + that he was [1] dead, + + so + not + they did [2] break + his - + legs. ἀλλ᾽ εἷς τῶν στρατιωτῶν λόγχῃ αὐτοῦ τὴν πλευρὰν ἔνυξεν καὶ ἐξῆλθεν εὐθὺς αἷμα καὶ ὕδωρ \s5 \v 34 However, one of the soldiers pierced his side with a spear, and immediately blood and water came out. However, one of the his side with a , and immediately and came out. - - - - soldiers - spear - - - + However, + one + the + of [1] soldiers pierced - - - + his + + side + with a spear, + and + immediately blood - + and water + came out. καὶ ὁ ἑωρακὼς μεμαρτύρηκεν καὶ ἀληθινὴ αὐτοῦ ἐστιν ἡ μαρτυρία καὶ ἐκεῖνος οἶδεν ὅτι ἀληθῆ λέγει ἵνα καὶ ὑμεῖς πιστεύητε @@ -21059,42 +21096,49 @@ The one who saw this has testified, and his testimony is true. He knows that what he said is true so that you would also believe. The one who saw this has , and his is . He that what he said is so that you would also . - - - testimony - - true - - + The one + who saw + this + has testified, + and + his - testified + testimony + is + true. - + He knows - - true - - - - - believe + that + + + + what he said is true + + so that + you + also + would [1] believe. Ἐγένετο γὰρ ταῦτα ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ Ὀστοῦν οὐ συντριβήσεται αὐτοῦ \s5 \v 36 For these things happened in order to fulfill scripture, "Not one of his bones will be broken." For these things happened in order to scripture, "Not one of his bones will be broken." - - - - - - + For + these things + happened + in order to fulfill - - - - + + scripture, + + + "Not one + + his + of [1] bones + will be broken." καὶ πάλιν ἑτέρα γραφὴ λέγει Ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν @@ -21102,155 +21146,172 @@ Again, another scripture says, "They will look at him whom they pierced." Again, another scripture says, "They will look at him whom they ." - - - - - - - - pierced + Again, + another + scripture + says, + "They will look + at + him whom + they pierced." Μετὰ δὲ ταῦτα ἠρώτησεν τὸν Πιλᾶτον Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας ὢν μαθητὴς τοῦ Ἰησοῦ κεκρυμμένος δὲ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων ἵνα ἄρῃ τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἐπέτρεψεν ὁ Πιλᾶτος ἦλθεν οὖν καὶ ἦρεν τὸ σῶμα αὐτοῦ \s5 \p \v 38 After these things, Joseph of Arimathea, since he was a disciple of Jesus (but secretly for fear of the Jews), asked Pilate if he could take away the body of Jesus. Pilate gave him permission. So Joseph came and took away his body. After these things, of Arimathea, since he was a of (but secretly for of the ), asked if he could take away the of . gave him permission. So Joseph came and took away his . - - - - - Pilate - Joseph + After + these things, + Joseph - - - disciple + of Arimathea, + since he was + a disciple - Jesus - - - + of Jesus + (but + secretly + for fear - - Jews - - - + the + of [1] Jews), + asked + + Pilate + + + + if he could take away + + the body - Jesus + of Jesus. - Pilate - - - - + him + gave [2] permission. + So + Joseph + came + and + took away - - body + his + body. ἦλθεν δὲ καὶ Νικόδημος ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς τὸ πρῶτον φέρων μίγμα σμύρνης καὶ ἀλόης ὡς λίτρας ἑκατόν \v 39 Nicodemus also came, he who at first had come to Jesus by night. He brought a mixture of myrrh and aloes, about one hundred litras. Nicodemus also came, he who at first had come to Jesus by night. He brought a mixture of and aloes, about one hundred litras. - - - + Nicodemus + also + came, + he - - + + + + at first + + who [1] had come + to + Jesus - - - - - - myrrh - - - - - + by night. + He brought + a mixture + of myrrh + and + aloes, + about + one hundred + litras. ἔλαβον οὖν τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἔδησαν αὐτὸ ὀθονίοις μετὰ τῶν ἀρωμάτων καθὼς ἔθος ἐστὶν τοῖς Ἰουδαίοις ἐνταφιάζειν \s5 \v 40 So they took the body of Jesus and wrapped it in linen cloths with the spices, as was the custom of the Jews to bury bodies. So they took the body of and it in linen cloths with the spices, was the custom of the to . - - - - bodies + So + they took + the + body - Jesus - + of Jesus + and wrapped - - - - - + it + in linen cloths + with + the + spices, as - - - - Jews - bury + was + the custom + the + of [1] Jews + to bury + bodies. Ἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος καὶ ἐν τῷ κήπῳ μνημεῖον καινόν ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ἦν τεθειμένος \v 41 Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden was a new tomb in which no person had yet been buried. Now in the place where he was there was a garden; and in the garden was a new in which no person had yet been buried. - - - - - - - crucified - - - - - + Now + in + the + place + where + he was crucified + there was + a garden; + and + in + the + garden + was + a new tomb - - - - - - - + in + which + + + no person + + yet + had [1] been + buried. ἐκεῖ οὖν διὰ τὴν Παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων ὅτι ἐγγὺς ἦν τὸ μνημεῖον ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν \v 42 Because it was the day of preparation for the Jews and because the tomb was close by, they laid Jesus in it. Because it was the day of preparation for the and because the was close by, they laid in it. - - - - - - Jews - - - - + Because + it was + the + day of preparation + the + for [1] Jews + and + because + the tomb - + was + close by, + they laid Jesus + in it.