From 195f782bfdf55d67134523647db481fff9326701 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Henry Whitney Date: Mon, 7 Sep 2020 17:28:08 -0400 Subject: [PATCH] Tagging into Mark 16 --- Check_ULB.pl | 2 +- Manual_Tagging/42-MRK.xml | 3747 ++++++++++++++++++++----------------- 2 files changed, 2028 insertions(+), 1721 deletions(-) diff --git a/Check_ULB.pl b/Check_ULB.pl index 382f1231..2139530d 100755 --- a/Check_ULB.pl +++ b/Check_ULB.pl @@ -37,7 +37,7 @@ sub GetGist { my ($verseRef, $standard, $tagged); say LOG "|$fileName|, |$fullName{$fileName}|"; # while ($wholeTaggedText =~ /((.|\n)*?)(.*?)<\/preText>((.|\n)*?)\n\t+((/sg) { - while ($wholeTaggedText =~ /((.|\n)*?)(.*?)<\/preText>((.|\n)*?)\n\t+((| )((.|\n)*?)\n)*)\t+<\/verse>/sg) { + while ($wholeTaggedText =~ /((.|\n)*?)(.*?)<\/preText>((.|\n)*?)\n\t+((<(w|usfm)(>| )((.|\n)*?)\n)*)\t+<\/verse>/sg) { my ($preText, $gist) = ($4, $7); $gist =~ s/.*?<\/comment>//sg; $verseRef = $1; diff --git a/Manual_Tagging/42-MRK.xml b/Manual_Tagging/42-MRK.xml index c6160554..cfe5f286 100644 --- a/Manual_Tagging/42-MRK.xml +++ b/Manual_Tagging/42-MRK.xml @@ -13684,46 +13684,58 @@ \s5 \c 14 \p \v 1 It was now two days before the Passover and the Festival of Unleavened Bread. The chief priests and the scribes were seeking ways to stealthily arrest Jesus and then kill him. It was now two before the and the Festival of Unleavened Bread. The and the were ways to stealthily arrest Jesus and then him. - - - Passover - - - - - - days + It was + now + + + + + + + two days before the Passover + + and + the + Festival of Unleavened Bread. - seeking - + The chief priests - - + and + the scribes - - - - - + were seeking + ways + + + + stealthily + + to [1] arrest + Jesus + and then kill + him. ἔλεγον γάρ Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ μήποτε ἔσται θόρυβος τοῦ λαοῦ \v 2 For they were saying, "Not during the festival, so that a riot does not arise among the people." For they were saying, "Not during the , so that a riot does not arise among the ." - - - - - - festival - - - - - people + For + they were saying, + "Not + during + the + festival, + a riot + + + + so that [1] does not arise + + the + among [2] people." Καὶ ὄντος αὐτοῦ ἐν Βηθανίᾳ ἐν τῇ οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ κατακειμένου αὐτοῦ ἦλθεν γυνὴ ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς συντρίψασα τὴν ἀλάβαστρον κατέχεεν αὐτοῦ τῆς κεφαλῆς @@ -13731,207 +13743,232 @@ While Jesus was in Bethany in the house of Simon the leper, as he was reclining at the table, a woman came to him having an alabaster jar of very expensive perfume, which was pure nard. She broke the jar and poured the nard on his head. While Jesus was in in the of the , as he was reclining at the table, a woman came to him having an alabaster jar of very perfume, which was pure nard. She broke the jar and poured the nard on his . - + Jesus - + While [1] was + in Bethany - - + in + the house - Simon - - leper - - - - - - - - - - expensive - - - - - + of Simon + the + leper, + he + as [2] was reclining at the table, + a woman + came + to him + having + an alabaster jar + of very expensive + perfume, + which was + pure + nard. + the + jar + She broke [3] [4] and + poured + the nard - head + his + on [5] head. Ἦσαν δέ τινες ἀγανακτοῦντες πρὸς ἑαυτούς Εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη τοῦ μύρου γέγονεν \v 4 But there were some who were angry. They spoke among themselves and said, "What is the reason for the waste of this perfume? But there were some who were . They spoke among themselves and said, "What is the reason for the of this perfume? - - - - angry - - - - - - waste - - - + But + there were + some + who were angry. + They spoke + among + themselves + and said, + + + + "What is the reason + + the + + for [1] waste + + this + of [2] perfume? ἠδύνατο γὰρ τοῦτο τὸ μύρον πραθῆναι ἐπάνω δηναρίων τριακοσίων καὶ δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς καὶ ἐνεβριμῶντο αὐτῇ \v 5 This perfume could have been sold for more than three hundred denarii, and given to the poor." Then they scolded her. This perfume have been sold for more than three hundred denarii, and given to the poor." Then they her. - could - + This - - - - - - - - - - - scolded - + perfume + could have + been sold + for more than + three hundred + denarii, + and + given + the + to [1] poor." + Then + they scolded + her. Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν Ἄφετε αὐτήν τί αὐτῇ κόπους παρέχετε καλὸν ἔργον ἠργάσατο ἐν ἐμοί \s5 \p \v 6 But Jesus said, "Leave her alone. Why are you troubling her? She has done a beautiful thing for me. But said, "Leave her alone. Why are you her? She has done a thing for me. + But - Jesus - - - - - - troubling - - beautiful - - - - + said, + her + "Leave [1] alone. + Why + + + + are you troubling + + her? + She has done + a beautiful + thing + for + me. πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθ᾽ ἑαυτῶν καὶ ὅταν θέλητε δύνασθε αὐτοῖς εὖ ποιῆσαι ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε \v 7 You always have the poor with you, and whenever you desire you can do good to them, but you will not always have me. You always have the poor with you, and whenever you desire you to them, but you will not always have me. - - - - - - - - - - can - - do ... good - - - - - - + always + You [1] have + the + poor + with + you, + and + whenever + you desire + you can + do + good + to them, + but + not + always + you will [2] [3] have + me. ὃ ἔσχεν ἐποίησεν προέλαβεν μυρίσαι τὸ σῶμά μου εἰς τὸν ἐνταφιασμόν \v 8 She has done what she could. She has anointed my body for burial. She has done what she could. She has anointed my for . - - - - - + She has done + what + she could. + + + + She has anointed + - + my body - + for - burial + burial. ἀμὴν δὲ λέγω ὑμῖν ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον εἰς ὅλον τὸν κόσμον καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη λαληθήσεται εἰς μνημόσυνον αὐτῆς \v 9 Truly I say to you, wherever the gospel is preached in the whole world, what this woman has done will be spoken of, in memory of her." Truly I say to you, wherever the is in the whole , what this woman has done will be spoken of, in memory of her." - - - - - - preached - + Truly + I say + to you, + + + + wherever + + the gospel - - - - world + is preached + in + the + whole + world, - - + what + this woman + has done - - - - + will be spoken of, + in + memory + of her." Καὶ Ἰούδας Ἰσκαριὼθ ὁ εἷς τῶν δώδεκα ἀπῆλθεν πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς ἵνα αὐτὸν παραδοῖ αὐτοῖς \s5 \p \v 10 Then Judas Iscariot, one of the twelve, went away to the chief priests so that he might give him over to them. Then , one of , went away to the so that he might him to them. - - Judas ... Iscariot - + Then + Judas + Iscariot, - - - the twelve - - - + one + the + of [1] twelve, + went away + to + the chief priests - - - give ... over - + so that + him + he might give [2] over + to them. οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐχάρησαν καὶ ἐπηγγείλαντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι καὶ ἐζήτει πῶς αὐτὸν εὐκαίρως παραδοῖ \v 11 When the chief priests heard it, they were glad and promised to give him money. He began looking for an opportunity to give him over to them. When the chief priests it, they were and to him . He began an opportunity to give him to them. - - heard - glad - + the + chief priests + When [1] [2] heard it, + they were glad + and promised - - money - + to give + him + money. - looking for - - - - give ... over + He began looking for + + + + an opportunity + + him + to give [3] over + to them. Καὶ τῇ πρώτῃ ἡμέρᾳ τῶν ἀζύμων ὅτε τὸ πάσχα ἔθυον λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ Ποῦ θέλεις ἀπελθόντες ἑτοιμάσωμεν ἵνα φάγῃς τὸ πάσχα @@ -13939,28 +13976,33 @@ On the first day of unleavened bread, when they sacrificed the Passover lamb, his disciples said to him, "Where do you want us to go to prepare, so you may eat the Passover meal?" On the first of , when they the lamb, his said to him, "Where do you want us to go to prepare, so you may eat the meal?" - - - day + the + first + On [1] [2] day - unleavened bread - - + of unleavened bread, + when + they sacrificed + the Passover - sacrificed - - + lamb, - + his disciples - - - - - - - + said + to him, + "Where + do you want + + + + us to go to prepare, + + so + you may eat + the Passover + meal?" Καὶ ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτοῖς Ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν καὶ ἀπαντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων ἀκολουθήσατε αὐτῷ @@ -13968,27 +14010,27 @@ He sent two of his disciples and said to them, "Go into the city, and a man bearing a pitcher of water will meet you. Follow him. He two of his and said to them, "Go into the city, and a man a pitcher of will meet you. Follow him. - sent - + He sent + two - - disciples - - - - - - - - - - - - - water + his + of [1] disciples + and + said + to them, + "Go + into + the + city, + and + a man bearing - - + a pitcher + of water + will meet + you. + Follow + him. καὶ ὅπου ἐὰν εἰσέλθῃ εἴπατε τῷ οἰκοδεσπότῃ ὅτι Ὁ Διδάσκαλος λέγει Ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμά μου ὅπου τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω @@ -13996,29 +14038,31 @@ Where he enters a house, follow him in and say to the owner of that house, 'The Teacher says, "Where is my guest room where I will eat the Passover with my disciples?"' Where he enters a house, follow him in and say to the of that house, 'The Teacher says, "Where is my guest room where I will eat the with my ?"' - + Where - - - - owner + he enters + a house, follow him in and + say + the + to [1] owner + of that house, - - - - - - - - - - + 'The + Teacher + says, + "Where + is + + my + guest room + where + I will eat + the Passover - + with - - disciples - + my + disciples?"' καὶ αὐτὸς ὑμῖν δείξει ἀνάγαιον μέγα ἐστρωμένον ἕτοιμον καὶ ἐκεῖ ἑτοιμάσατε ἡμῖν @@ -14026,17 +14070,18 @@ He will show you a large furnished upper room that is ready. Make the preparations for us there." He will show you a large furnished upper room that is ready. Make the preparations for us there." - - - - - - - + He + will show + you + a large + furnished + upper room + that is + ready. - - - + Make the preparations + for us + there." Καὶ ἐξῆλθον οἱ μαθηταὶ καὶ ἦλθον εἰς τὴν πόλιν καὶ εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα @@ -14044,23 +14089,25 @@ The disciples left and went to the city. They found everything as he had said to them, and they prepared the Passover meal. The left and went to the city. They found everything he had said to them, and they prepared the meal. - - + The disciples - - - - - + left + and + went + to + the + city. - + They found + everything as - - - - - + he had said + to them, + and + they prepared + the Passover + meal. Καὶ ὀψίας γενομένης ἔρχεται μετὰ τῶν δώδεκα @@ -14068,12 +14115,12 @@ When it was evening, he came with the twelve. When it was evening, he came with . - - - - - - the twelve + When it was + evening, + he came + with + the + twelve. Καὶ ἀνακειμένων αὐτῶν καὶ ἐσθιόντων ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με ὁ ἐσθίων μετ᾽ ἐμοῦ @@ -14081,26 +14128,26 @@ As they were lying down at the table and eating, Jesus said, "Truly I say to you, one of you eating with me will betray me." As they were lying down at the table and eating, said, "Truly I say to you, one of you eating with me will me." - - - - + they + As [1] were lying down at the table + and + eating, Jesus - - - - + said, + "Truly + I say + to you, - - - - betray - + one + of + you - - - + eating + with + me + will betray + me." ἤρξαντο λυπεῖσθαι καὶ λέγειν αὐτῷ εἷς κατὰ εἷς Μήτι ἐγώ @@ -14108,69 +14155,75 @@ They were all very sorrowful, and one by one they said to him, "Surely not I?" They were all very , and one by one they said to him, "Surely not I?" - sorrowful - - - - - - - - + all + They were [1] very sorrowful, + and + one + by + one + they said + to him, + "Surely not + I?" Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Εἷς τῶν δώδεκα ὁ ἐμβαπτόμενος μετ᾽ ἐμοῦ εἰς τὸ τρύβλιον \s5 \p \v 20 Jesus answered and said to them, "It is one of the twelve, the one now dipping bread with me in the bowl. Jesus answered and said to them, "It is one of , the one now dipping bread with me in the bowl. - - - - - - the twelve - - - - - - - + + Jesus answered and + said + to them, + "It is + one + the + of [1] twelve, + the one + now + dipping + bread + with + me + in + the + bowl. ὅτι ὁ μὲν Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑπάγει καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ οὐαὶ δὲ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι᾽ οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται καλὸν αὐτῷ εἰ οὐκ ἐγεννήθη ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος \v 21 For the Son of Man will go as it is written about him. But woe to that man through whom the Son of Man is betrayed! It would have been better for him if he had not been born." For the will go it about him. But to that man through whom the is ! It would have been for him if he had not been ." - - + For + the - Son of Man + Son - Son of Man - + of Man + will go as - is ... written - - + it is written + about + him. + But woe - - - - - - - + that + to [1] man + through + whom + the + Son - - betrayed + of Man + is betrayed! + It would have been better - - - - born + for him + if + not + he had [2] been born." @@ -14181,23 +14234,25 @@ As they were eating, Jesus took bread, blessed it, and broke it. He gave it to them and said, "Take this. This is my body." As they were eating, Jesus took , it, and broke it. He gave it to them and said, "Take this. This is my ." - - - - bread - blessed - + they + As [1] were eating, + Jesus + took + bread, + blessed it, + and + broke it. - - - - - - - + He gave it + to them + and + said, + "Take this. + This + is - - body + my + body." Καὶ λαβὼν ποτήριον εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς καὶ ἔπιον ἐξ αὐτοῦ πάντες @@ -14205,16 +14260,16 @@ He took a cup, gave thanks, and gave it to them, and they all drank from it. He took a cup, gave thanks, and gave it to them, and they all drank from it. - - - - - - - - - - + He took + a cup, + gave thanks, and + gave it + to them, + and + all + they [2] drank + from + it. καὶ εἶπεν αὐτοῖς Τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης τὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν @@ -14222,51 +14277,56 @@ He said to them, "This is my blood of the covenant, the blood that is poured out for many. He said to them, "This is my of the , the blood that is poured out for many. - - - - + He said + to them, + "This + is - + my blood - - covenant + the + of [1] covenant, + the blood - - - + that is poured out + for + many. ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐκέτι οὐ μὴ πίω ἐκ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ \v 25 Truly I say to you, I will not drink again of this fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God." Truly I say to you, I will not drink again of this of the until when I drink it new in the ." - - - + Truly + I say + to you, - - - - + + + + + + I will not drink again + - fruit - - vine - + this + of [1] fruit + the + of [2] vine + until - that day - - - - - - - + that + day + when + I drink + it + new + in + the kingdom - of God + of God." Καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν @@ -14274,13 +14334,13 @@ When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives. When they had sung a hymn, they went out to the . - - - - - Mount of Olives + When they had sung a hymn, + they went out + to + the + Mount - + of Olives. Καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι Πάντες σκανδαλισθήσεσθε ὅτι γέγραπται Πατάξω τὸν ποιμένα Καὶ τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται @@ -14288,58 +14348,68 @@ Jesus said to them, "All of you will fall away, for it is written, \q 'I will strike the shepherd \q and the sheep will be scattered.' said to them, "All of you will fall away, for it , 'I will strike the and the will be .' - - Jesus + said + to them, - - - - is ... written - - + "All + of you + will fall away, + for + it is written, + \q + 'I will strike + the shepherd - - + \q + and + the sheep - scattered - \q - \q + will be scattered.' Ἀλλὰ μετὰ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν \s5 \m \v 28 But after I am raised up, I will go ahead of you into Galilee." But after I am up, I will go ahead of you into ." - - - - raised - - - - + But + after + + + + + I am raised up, + + I will go ahead of + you + into - Galilee + Galilee." Ὁ δὲ Πέτρος ἔφη αὐτῷ Εἰ καὶ πάντες σκανδαλισθήσονται ἀλλ᾽ οὐκ ἐγώ \p \v 29 Peter said to him, "Even if all fall away, I will not." said to him, "Even if all fall away, I will not." - + Peter - - - - - - - - - + said + to him, + + + + "Even if + + all + fall away, + + + + + I will not." + Καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἀμὴν λέγω σοι ὅτι σὺ σήμερον ταύτῃ τῇ νυκτὶ πρὶν ἢ δὶς ἀλέκτορα φωνῆσαι τρίς με ἀπαρνήσῃ @@ -14347,51 +14417,63 @@ Jesus said to him, "Truly I say to you, today—yes, this very night—before the rooster crows twice you will deny me three times." said to him, "Truly I say to you, —yes, this very night—before the rooster crows twice you will deny me three ." - - Jesus - - - + said + to him, + "Truly + I say + to you, - - today - + today— + yes, + this + very - - - - - - - times - - + night— + before + the + rooster + crows + twice + you + will deny + me + three times." Ὁ δὲ ἐκπερισσῶς ἐλάλει Ἐὰν δέῃ με συναποθανεῖν σοι οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι ὡσαύτως δὲ καὶ πάντες ἔλεγον \p \v 31 But Peter said, "If I must die with you, I will not deny you." They all made the same promise. But Peter said, "If I must you, I will not deny you." They all made promise. + But - + Peter - - - + said, + "If + + + + I must + die with - - - - - - the same + you, + + + + not + + I will [1] deny + you." - + They + all + the same + made [2] promise. Καὶ ἔρχονται εἰς χωρίον οὗ τὸ ὄνομα Γεθσημανί καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ Καθίσατε ὧδε ἕως προσεύξωμαι @@ -14399,22 +14481,26 @@ They came to the place called Gethsemane, and Jesus said to his disciples, "Sit here while I pray." They came to the place , and Jesus said to his , "Sit here while I ." - - - - - - called - Gethsemane - - + They came + to + the place + + + + + called + + Gethsemane, + and + Jesus + said - - disciples - - - - pray + his + to [1] disciples, + "Sit + here + while + I pray." καὶ παραλαμβάνει τὸν Πέτρον καὶ τὸν Ἰάκωβον καὶ τὸν Ἰωάννην μετ᾽ αὐτοῦ καὶ ἤρξατο ἐκθαμβεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν @@ -14422,22 +14508,22 @@ He took Peter, James, and John with him and began to be distressed and deeply troubled. He took , , and with him and began to be and deeply troubled. - + He took - Peter + Peter, - James - + James, + and John - - - - - distressed - - + with + him + and + began + to be distressed + and + deeply troubled. καὶ λέγει αὐτοῖς Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε @@ -14445,19 +14531,19 @@ He said to them, "My soul is deeply grieved, even to the point of death. Remain here and watch." He said to them, "My is deeply grieved, even to the point of . Remain here and ." - - - - + He said + to them, - + "My soul - - death - - - - watch + is + deeply grieved, + even to the point + of death. + Remain + here + and + watch." Καὶ προελθὼν μικρὸν ἔπιπτεν ἐπὶ τῆς γῆς καὶ προσηύχετο ἵνα εἰ δυνατόν ἐστιν παρέλθῃ ἀπ᾽ αὐτοῦ ἡ ὥρα @@ -14465,23 +14551,24 @@ Going a little farther, Jesus fell to the ground and prayed that if it were possible the hour might pass from him. Going a little farther, Jesus to the and that if it were the might pass from him. - - + Going + a little + farther, Jesus fell - - + to + the ground - + and prayed - - + that + if + it were possible - - - - - + the hour + might pass + from + him. καὶ ἔλεγεν Ἀββᾶ ὁ Πατήρ πάντα δυνατά σοι παρένεγκε τὸ ποτήριον τοῦτο ἀπ᾽ ἐμοῦ ἀλλ᾽ οὐ τί ἐγὼ θέλω ἀλλὰ τί σύ @@ -14489,27 +14576,33 @@ He said, "Abba, Father, all things are possible with you. Remove this cup from me. But not my will, but yours." He said, "Abba, , all things with you. Remove this cup from me. But not my will, but yours." - - + He said, + "Abba, - Father - - are ... possible - - + Father, + all things + are possible + with you. + Remove - - - - - - - - - - - - + this + cup + from + me. + But + not + + + + + my will, + + but + + + + yours." + Καὶ ἔρχεται καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας καὶ λέγει τῷ Πέτρῳ Σίμων καθεύδεις οὐκ ἴσχυσας μίαν ὥραν γρηγορῆσαι @@ -14517,44 +14610,45 @@ He came back and found them sleeping, and he said to Peter, "Simon, are you asleep? Could you not watch for one hour? He came back and found them , and he said to , " , are you ? Could you not for one ? - - - - - sleeping - - + He came + back + and + found + them + sleeping, + and + he said - Simon - Peter - asleep - - - - hour + to Peter, + "Simon, + are you asleep? + Could you + not watch + one + for [1] hour? γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε ἵνα μὴ ἔλθητε εἰς πειρασμόν τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής \v 38 Watch and pray that you do not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak." Watch and that you do not enter into . The indeed is willing, but the is weak." - - + Watch + and pray - - - - - temptation - - + that + not + you do [1] enter + into + temptation. + The spirit - - - + indeed + is willing, + but + the flesh - + is weak." Καὶ πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών @@ -14562,13 +14656,14 @@ Again he went away and prayed, and he used the same words. Again he went away and , and he used the same . - - - prayed - - - words + Again + he went away and + prayed, + and he used + the + same + words. καὶ πάλιν ἐλθὼν εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι καὶ οὐκ ᾔδεισαν τί ἀποκριθῶσιν αὐτῷ @@ -14576,23 +14671,23 @@ When he came back again, he found them sleeping, for their eyes were heavy. They did not know what to say to him. When he came back again, he found them , for their eyes were heavy. They did not what to say to him. - - - - - sleeping - - - + When he came + back again, + he found + them + sleeping, + for - - + their + eyes + were + heavy. - - know - - - + not + They did [1] know + what + to say + to him. Καὶ ἔρχεται τὸ τρίτον καὶ λέγει αὐτοῖς Καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε ἀπέχει ἦλθεν ἡ ὥρα ἰδοὺ παραδίδοται ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου εἰς τὰς χεῖρας τῶν ἁμαρτωλῶν @@ -14600,45 +14695,49 @@ He came the third time and said to them, "Are you still sleeping and taking your rest? Enough! The hour has come. Look! The Son of Man is being betrayed into the hands of sinners. He came the third time and said to them, "Are you still and taking your ? Enough! The has come. Look! The is being into the of . - - - - - - - sleeping - - - - rest - - - + He came + the + third time + and + said + to them, + + + + still + + "Are you [1] sleeping + and + your + taking [2] rest? + Enough! + The hour - - betrayed - the + has come. + Look! + The Son of Man - - + is being betrayed + into + the hands - sinners + of sinners. ἐγείρεσθε ἄγωμεν ἰδοὺ ὁ παραδιδούς με ἤγγικεν \v 42 Get up; let us go. Look, the one who is betraying me is near." Get up; let us go. Look, the one who is me is near." - - - - - betraying - - + Get up; + let us go. + Look, + the + one who is betraying + me + is near." Καὶ εὐθὺς ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος παραγίνεται Ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα καὶ μετ᾽ αὐτοῦ ὄχλος μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων παρὰ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων καὶ τῶν πρεσβυτέρων @@ -14647,55 +14746,59 @@ While he was still speaking, Judas, one of , arrived, and a large crowd was with him with and , from the , the , and the . - - - - - - - - the twelve - - - - - + he + still + While [1] was [2] speaking, + Judas, + one + the + of [3] twelve, + arrived, + and + large + a [4] crowd + was + with + him + with swords - - clubs - - - chief priests + and + clubs, + from + the + chief priests, - - scribes - - - elders + the + scribes, + and + the + elders. Δεδώκει δὲ ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν σύσσημον αὐτοῖς λέγων Ὃν ἂν φιλήσω αὐτός ἐστιν κρατήσατε αὐτὸν καὶ ἀπάγετε ἀσφαλῶς \v 44 Now his betrayer had given them a sign, saying, "The one I kiss is the man. Seize him and lead him away under guard." Now his had given them a , saying, "The one I is the man. Seize him and lead him away under guard." - - + Now + his betrayer - - sign - - - + had given + them + a sign, + saying, + "The one - kiss + I kiss - - - - - - + is + the man. + Seize + him + and + him + lead [1] away + under guard." καὶ ἐλθὼν εὐθὺς προσελθὼν αὐτῷ λέγει Ῥαββί καὶ κατεφίλησεν αὐτόν @@ -14703,54 +14806,57 @@ When Judas arrived, immediately he came up to Jesus and said, "Rabbi," and he kissed him. When Judas arrived, immediately he came up to Jesus and said, " ," and he him. - - - + Judas + When [1] arrived, + immediately + to Jesus - - Rabbi - - kissed - + he came up [2] and + said, + "Rabbi," + and + he kissed + him. Οἱ δὲ ἐπέβαλαν τὰς χεῖρας αὐτῷ καὶ ἐκράτησαν αὐτόν \v 46 Then they laid hands on him and seized him. Then they laid on him and him. - - - + Then + they + laid - hands - + on him + and seized - + him. εἷς δέ τις τῶν παρεστηκότων σπασάμενος τὴν μάχαιραν ἔπαισεν τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως καὶ ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ὠτάριον \s5 \v 47 But one of them who stood by drew his sword and struck the servant of the high priest and cut off his ear. But one of them who stood by drew his and struck the of the and his ear. - - + But + one - - + of them who stood by - sword - - + his + sword + drew [1] [2] and + struck + the servant - - high priest - - cut ... off - + the + of [3] high priest + and + cut off + his - + ear. Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με @@ -14758,45 +14864,51 @@ Jesus said to them, "Do you come out as against a robber, with swords and clubs, to arrest me? said to them, "Do you come out as against a , with and , to arrest me? - Jesus - - - - - robber - - + + said + to them, + "Do you come out + as + against + a robber, + with swords - - clubs - - + and + clubs, + to arrest + me? καθ᾽ ἡμέραν ἤμην πρὸς ὑμᾶς ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων καὶ οὐκ ἐκρατήσατέ με ἀλλ᾽ ἵνα πληρωθῶσιν αἱ γραφαί \v 49 When I was daily with you and I was teaching in the temple, you did not arrest me. But this was done that the scriptures might be fulfilled." When I was with you and I was in the , you did not arrest me. But this was done that the scriptures might be ." - - daily - - - - - - temple - teaching + When + I was + + + + daily + + with + you + and + I was teaching + in + the + temple, - - - - - - fulfilled - - + not + you did [1] arrest + me. + But + this was done + that + the + scriptures + might be fulfilled." Καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον πάντες @@ -14804,10 +14916,11 @@ All those with Jesus left him and ran away. All those with Jesus him and away. - left - - ran - + All + those with Jesus + him + left [1] and + ran away. Καὶ νεανίσκος τις συνηκολούθει αὐτῷ περιβεβλημένος σινδόνα ἐπὶ γυμνοῦ καὶ κρατοῦσιν αὐτόν @@ -14815,30 +14928,37 @@ A young man, wearing only a linen garment that was wrapped around him, was following Jesus. When the men seized him, A young man, only a linen garment that was wrapped around him, was Jesus. When the men seized him, - - + A young man, + wearing only + a linen garment + that was + wrapped around + + + + him, + + was following - wearing - - - + Jesus. - following - + When the men + seized + him, ὁ δὲ καταλιπὼν τὴν σινδόνα γυμνὸς ἔφυγεν \v 52 he left the linen garment and ran away naked. he the linen garment and away naked. - - left - - - - ran + he + the + linen garment + left [1] [2] and + ran away + naked. Καὶ ἀπήγαγον τὸν Ἰησοῦν πρὸς τὸν ἀρχιερέα καὶ συνέρχονται πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι καὶ οἱ γραμματεῖς @@ -14846,96 +14966,110 @@ They led Jesus to the high priest. There were gathered with him all the chief priests, the elders, and the scribes. They led to the . There were with him all the , the , and the . - + They led Jesus - - - chief priests + to + the + high priest. - gathered - - - high priest + There were gathered with him + all + the + chief priests, - - elders - - - scribes + the + elders, + and + the + scribes. καὶ ὁ Πέτρος ἀπὸ μακρόθεν ἠκολούθησεν αὐτῷ ἕως ἔσω εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως καὶ ἦν συνκαθήμενος μετὰ τῶν ὑπηρετῶν καὶ θερμαινόμενος πρὸς τὸ φῶς \v 54 Now Peter followed him from a distance, as far as the courtyard of the high priest. He sat among the officers, who were near a fire to keep warm. Now followed him from a distance, as far as the of the . He sat among the , who were near a to keep warm. - + Now Peter - - - - - - - - + followed + him + from + a distance, + + + + + as far as + + the courtyard - - high priest + the + of [1] high priest. - - - - - officers + + + + He sat + + among + the + officers, - - + who were + near - fire + a fire + to keep warm. + + It's Peter who was keeping warm, not the officers. Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ ὅλον τὸ συνέδριον ἐζήτουν κατὰ τοῦ Ἰησοῦ μαρτυρίαν εἰς τὸ θανατῶσαι αὐτόν καὶ οὐχ ηὕρισκον \s5 \v 55 Now the chief priests and the entire Jewish council were seeking testimony against Jesus so they might put him to death. But they did not find any. Now the and the entire Jewish were against so they might put him to . But they did not find any. - - + Now + the chief priests - - - - council - seeking - + and + the + entire + Jewish council + were seeking + testimony + against Jesus - testimony - + so - death - - - - + him + they might put [1] to death. + But + not + they did [2] find any. πολλοὶ γὰρ ἐψευδομαρτύρουν κατ᾽ αὐτοῦ καὶ ἴσαι αἱ μαρτυρίαι οὐκ ἦσαν \v 56 For many brought false testimony against him, but even their testimony did not agree. For many brought against him, but even their did not agree. - - - false testimony - - - - + For + many + brought false testimony + against + him, + but + even + their testimony - - + + + + + did not agree. + Καί τινες ἀναστάντες ἐψευδομαρτύρουν κατ᾽ αὐτοῦ λέγοντες @@ -14943,12 +15077,12 @@ Some stood up and brought false testimony against him; they said, Some stood up and brought against him; they said, - - - false testimony - - - + Some + stood up and + brought false testimony + against + him; + they said, Ὅτι Ἡμεῖς ἠκούσαμεν αὐτοῦ λέγοντος ὅτι Ἐγὼ καταλύσω τὸν ναὸν τοῦτον τὸν χειροποίητον καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν ἄλλον ἀχειροποίητον οἰκοδομήσω @@ -14956,39 +15090,43 @@ "We heard him say, 'I will destroy this temple made with hands, and in three days I will build another made without hands.'" "We him say, 'I will this made with hands, and in three I will build another made without hands.'" - + "We heard - - + him + say, - - destroy + 'I + will destroy + this temple - - - - - + made with hands, + and + in + three days - - - + I will build + another + made without hands.'" καὶ οὐδὲ οὕτως ἴση ἦν ἡ μαρτυρία αὐτῶν \v 59 Yet even their testimony did not agree. Yet even their did not agree. - - + Yet + even - - - + their testimony + + + + + did not agree. + Καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἰς μέσον ἐπηρώτησεν τὸν Ἰησοῦν λέγων Οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν @@ -14996,51 +15134,58 @@ The high priest stood up among them and asked Jesus, "Have you no answer? What is it these men testify against you?" The stood up among them and asked , "Have you no answer? What is it these men you?" - - + The high priest - - - + + + + among them + + stood up [1] and + asked - Jesus + Jesus, - - - - - - + + + + + "Have you no answer? + + What + is it + these men testify against + you?" Ὁ δὲ ἐσιώπα καὶ οὐκ ἀπεκρίνατο οὐδέν Πάλιν ὁ ἀρχιερεὺς ἐπηρώτα αὐτὸν καὶ λέγει αὐτῷ Σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ Υἱὸς τοῦ Εὐλογητοῦ \v 61 But he was silent and answered nothing. Again the high priest questioned him and said, "Are you the Christ, the Son of the Blessed One?" But he was silent and answered nothing. Again the questioned him and said, "Are you the , of the Blessed One?" - - - - + But + he + was silent + and - - - - + answered + nothing. + Again + the high priest - - - - + questioned + him + and + said, - - - - Christ - - the Son - - + "Are + you + the + Christ, + the + Son + the + of [1] Blessed One?" Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν Ἐγώ εἰμι καὶ ὄψεσθε τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐκ δεξιῶν καθήμενον τῆς δυνάμεως καὶ ἐρχόμενον μετὰ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ @@ -15050,69 +15195,78 @@ Jesus - - - - - + said, + "I + am; + \q + and + you will see the Son of Man - - right hand - + \q2 + when he sits + at + the right hand - power - - - - - - - - \q - \q2 + of power \q2 + and + comes + with + the + clouds + of + heaven." Ὁ δὲ ἀρχιερεὺς διαρρήξας τοὺς χιτῶνας αὐτοῦ λέγει Τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων \s5 \m \p \v 63 The high priest tore his garments and said, "Do we still need witnesses? The tore his and said, "Do we still need ? - + The high priest - - - garments - + his + garments + tore [1] [2] and + said, - - - - witnesses + still + + + + "Do we [3] need + + witnesses? ἠκούσατε τῆς βλασφημίας τί ὑμῖν φαίνεται Οἱ δὲ πάντες κατέκριναν αὐτὸν ἔνοχον εἶναι θανάτου \v 64 You have heard the blasphemy. What is your decision?" They all condemned him as one who deserved death. You have the . What is your decision?" They all him as one who . - heard - - blasphemy - - - - + You have heard + the + blasphemy. + What + + + + is your decision?" + - + They + all condemned - - deserved - - death + him + + + + as one who deserved + + death. Καὶ ἤρξαντό τινες ἐμπτύειν αὐτῷ καὶ περικαλύπτειν αὐτοῦ τὸ πρόσωπον καὶ κολαφίζειν αὐτὸν καὶ λέγειν αὐτῷ Προφήτευσον καὶ οἱ ὑπηρέται ῥαπίσμασιν αὐτὸν ἔλαβον @@ -15120,28 +15274,32 @@ Some began to spit on him and to cover his face and strike him with their fists and say to him, "Prophesy!" The officers took him and beat him. Some began to spit on him and to cover his and strike him with their fists and say to him, "Prophesy!" The took him and beat him. - - - - - - - + Some + began + to spit + on him + and + to cover + his face - - - - - - - + and + him + their + strike [1] with [2] fists + and + say + to him, + "Prophesy!" - + The officers - - - + took + him + + + and beat him. + Καὶ ὄντος τοῦ Πέτρου κάτω ἐν τῇ αὐλῇ ἔρχεται μία τῶν παιδισκῶν τοῦ ἀρχιερέως @@ -15149,19 +15307,20 @@ While Peter was below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest came to him. While was below in the , one of the of the came to him. - - Peter - - - - courtyard - - - - servant girls - - high priest + Peter + While [1] was + below + in + the + courtyard, + one + the + of [2] servant girls + the + of [3] high priest + came + to him. καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον θερμαινόμενον ἐμβλέψασα αὐτῷ λέγει Καὶ σὺ μετὰ τοῦ Ναζαρηνοῦ ἦσθα τοῦ Ἰησοῦ @@ -15169,116 +15328,125 @@ She saw Peter warming himself, and she looked closely at him and said, "You were also with the Nazarene, Jesus." She saw warming himself, and she looked closely at him and said, "You were also with the , ." - - Peter - - - - - - - - - Nazarene - + Peter + warming himself + She saw [1] [2], and + at him + she looked closely [3] and + said, + "You + were + also + with + the + Nazarene, - Jesus + Jesus." Ὁ δὲ ἠρνήσατο λέγων Οὔτε οἶδα οὔτε ἐπίσταμαι σὺ τί λέγεις καὶ ἐξῆλθεν ἔξω εἰς τὸ προαύλιον καὶ ἀλέκτωρ ἐφώνησεν \p \v 68 But he denied it, saying, "I neither know nor understand what you are talking about." Then he went out into the gateway. \f + \ft Some ancient copies add, \fqa Then the rooster crowed, \fqa* but the best ancient copies do not have this phrase. \f* But he it, saying, "I neither nor what you are talking about." Then he went out into the . - - - denied - - - understand - - know - - - - - + But + he + denied it, + saying, + neither + I [1] know + nor + understand + what + you + are talking about." + Then + he went out - - - gateway + into + the + gateway. + \f + \ft Some ancient copies add, \fqa Then the rooster crowed, \fqa* but the best ancient copies do not have this phrase. \f* - \f + \ft Some ancient copies add, \fqa Then the rooster crowed, \fqa* but the best ancient copies do not have this phrase. \f* + Here is a mismatch between the OGNT and the ULB. Καὶ ἡ παιδίσκη ἰδοῦσα αὐτὸν ἤρξατο πάλιν λέγειν τοῖς παρεστῶσιν ὅτι Οὗτος ἐξ αὐτῶν ἐστιν \s5 \p \v 69 But the servant girl saw him and began to say again to those who stood there, "This man is one of them!" But the saw him and began to say again to those who stood there, "This man is one of them!" - - + But + the servant girl - - - - - - - + him + saw [1] and + began + to say + again + to those + who stood there, - - - - + "This + man + is + one + of + them!" Ὁ δὲ πάλιν ἠρνεῖτο Καὶ μετὰ μικρὸν πάλιν οἱ παρεστῶτες ἔλεγον τῷ Πέτρῳ Ἀληθῶς ἐξ αὐτῶν εἶ καὶ γὰρ Γαλιλαῖος εἶ \p \v 70 But he denied it again. After a little while those who stood there were saying to Peter, "Surely you are one of them, for you also are a Galilean." But he it again. After a little while those who stood there were saying to , "Surely you are one of them, for you also are a ." - - - - denied + But + he + denied it + again. - - + After + + + a little while + - - - + those + who stood + there + were saying - Peter - + to Peter, + "Surely + you are + one - - - - - Galilean - + of them, + for + also + you [1] are + a Galilean." Ὁ δὲ ἤρξατο ἀναθεματίζειν καὶ ὀμνύναι ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ὃν λέγετε \s5 \p \v 71 But he began to put himself under curses and to swear, "I do not know this man you are talking about." But he began to put himself under and to , "I do not this man you are talking about." - - - - curses - - swear + But + he + began + to put himself under curses + and + to swear, - - know + not + "I do [1] know - - + this + man - + you are talking + about." καὶ εὐθὺς ἐκ δευτέρου ἀλέκτωρ ἐφώνησεν Καὶ ἀνεμνήσθη ὁ Πέτρος τὸ ῥῆμα ὡς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι Πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι δὶς τρίς με ἀπαρνήσῃ καὶ ἐπιβαλὼν ἔκλαιεν @@ -15286,33 +15454,33 @@ The rooster immediately crowed a second time. Then Peter remembered the words that Jesus had said to him: "Before the rooster crows twice, you will deny me three times," and he broke down and wept. The rooster immediately crowed a second . Then remembered the that had said to him: "Before the rooster crows twice, you will deny me three ," and he broke down and . - + The rooster + immediately + crowed - times - - - - + a second time. + Then Peter - + remembered + the words - - - + that Jesus + had said + to him: - - - - - time - - - - - wept + "Before + the rooster + crows + twice, + you will deny + me + three times," + and + he broke down and + wept. @@ -15322,28 +15490,36 @@ Early in the morning, the chief priests, with the elders and scribes and the entire Jewish council consulted together. Then they bound Jesus and led him away. They handed him over to Pilate. Early in the morning, the , with the and and the entire Jewish together. Then they and led him away. They him to . - - - consulted - - - chief priests - - + + + + Early in the morning, + + the + chief priests, + with + the elders - + and scribes - - - - council - bound + and + the + entire + Jewish council + + + + consulted together. + + Then - Jesus - + Jesus + they bound [1] and + led him away. - handed ... over - Pilate + him + They handed [2] over + to Pilate. Καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν ὁ Πιλᾶτος Σὺ εἶ ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῷ λέγει Σὺ λέγεις @@ -15351,24 +15527,25 @@ Pilate asked him, "Are you the King of the Jews?" \p He answered him, "You say so." asked him, "Are you the ?" He answered him, "You say so." - - - Pilate - - - King of the Jews - - - - - - - - - + asked + him, + "Are + you + the + King + the + of [1] Jews?" \p + + He + answered + him, + + "You + say + so." Καὶ κατηγόρουν αὐτοῦ οἱ ἀρχιερεῖς πολλά @@ -15376,83 +15553,98 @@ The chief priests were accusing him of many things. The were him of many things. - accusing - - + The chief priests - + were accusing + him + of many things. Ὁ δὲ Πιλᾶτος πάλιν ἐπηρώτα αὐτὸν λέγων Οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν ἴδε πόσα σου κατηγοροῦσιν \s5 \p \v 4 Pilate again asked him, "Do you give no answer? See how many things they are accusing you of!" again asked him, "Do you give no answer? See how many things they are you of!" - + Pilate - - - + again + asked + him, - - - - - - - accusing + + + + + "Do you give no answer? + + See + how many things + you + they are accusing [1] of!" Ὁ δὲ Ἰησοῦς οὐκέτι οὐδὲν ἀπεκρίθη ὥστε θαυμάζειν τὸν Πιλᾶτον \v 5 But Jesus no longer answered Pilate, and that amazed him. But no longer answered , and that him. + But - Jesus - + no longer + answered + Pilate, - - - amazed + + + amazed + and that amazed + + him. Pilate + "Pilate" is the experiencer of the amazement, not the indirect object of "answered." Κατὰ δὲ ἑορτὴν ἀπέλυεν αὐτοῖς ἕνα δέσμιον ὃν παρῃτοῦντο \s5 \p \v 6 Now at the time of the festival, Pilate usually released to them one prisoner, a prisoner they requested. Now at the time of the , Pilate usually released to them one , a prisoner they requested. - - - festival - - - - prisoner + Now + + + at the time of + + the festival, + Pilate + usually released + to them + one + prisoner, + a prisoner - + they requested, ἦν δὲ ὁ λεγόμενος Βαραββᾶς μετὰ τῶν στασιαστῶν δεδεμένος οἵτινες ἐν τῇ στάσει φόνον πεποιήκεισαν \v 7 and there was a man called Barabbas in prison with the rebels who had committed murder during the rebellion. and there was a man in with the rebels who had committed murder during the . - - + and + there was + a man called Barabbas - - - rebellion - prison - - - - - - + in prison + with + the + rebels + who + had committed + murder + during + the + rebellion. καὶ ἀναβὰς ὁ ὄχλος ἤρξατο αἰτεῖσθαι καθὼς ἐποίει αὐτοῖς @@ -15460,171 +15652,188 @@ The crowd came to Pilate and began to ask him to do for them as he had done in the past. The crowd came to Pilate and began to him to do for them he had done in the past. - - - - - ask + The + crowd + to Pilate + came [1] and + began + to ask + him to do + for them as - - + he had done + in the past. Ὁ δὲ Πιλᾶτος ἀπεκρίθη αὐτοῖς λέγων Θέλετε ἀπολύσω ὑμῖν τὸν Βασιλέα τῶν Ἰουδαίων \s5 \v 9 Pilate answered them and said, "Do you want me to release to you the King of the Jews?" answered them and said, "Do you want me to release to you the ?" - + Pilate - - - - - - - - King of the Jews - - + answered + them + and said, + "Do you want + + + me to release + + to you + the + King + the + of [1] Jews?" ἐγίνωσκεν γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς \v 10 For he knew that it was because of envy that the chief priests had handed Jesus over to him. For he that it was because of that the had Jesus to him. - knew - - - + For + he knew + that + it was + because of envy - handed ... over - - + that + the chief priests + + Jesus + had handed [1] over + to him. Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς ἀνέσεισαν τὸν ὄχλον ἵνα μᾶλλον τὸν Βαραββᾶν ἀπολύσῃ αὐτοῖς \v 11 But the chief priests stirred up the crowd to cry out that Barabbas should be released instead. But the stirred up the crowd to cry out that should be released instead. - - + But + the chief priests - - - - - + stirred up + the + crowd + to cry out + that Barabbas - + should be released + instead. Ὁ δὲ Πιλᾶτος πάλιν ἀποκριθεὶς ἔλεγεν αὐτοῖς Τί οὖν θέλετε ποιήσω ὃν λέγετε τὸν Βασιλέα τῶν Ἰουδαίων \s5 \v 12 Pilate answered them again and said, "What then should I do with the King of the Jews?" answered them again and said, "What then should I do with the ?" - + Pilate - - - + them + again + answered [1] [2] and + said, - - + "What + then - + should I do with - - King of the Jews - - + the + King + the + of [3] Jews?" Οἱ δὲ πάλιν ἔκραξαν Σταύρωσον αὐτόν \p \v 13 They shouted again, "Crucify him!" They again, "Crucify him!" - - + They shouted - - + again, + "Crucify + him!" Ὁ δὲ Πιλᾶτος ἔλεγεν αὐτοῖς Τί γὰρ ἐποίησεν κακόν Οἱ δὲ περισσῶς ἔκραξαν Σταύρωσον αὐτόν \s5 \p \v 14 Pilate said to them, "What evil has he done?" \p But they shouted more and more, "Crucify him." said to them, "What has he done?" But they more and more, "Crucify him." - + Pilate - - - + said + to them, - + "What evil - - - - shouted - - + has he done?" \p + But + they + shouted + more and more, + "Crucify + him." Ὁ δὲ Πιλᾶτος βουλόμενος τῷ ὄχλῳ τὸ ἱκανὸν ποιῆσαι ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν καὶ παρέδωκεν τὸν Ἰησοῦν φραγελλώσας ἵνα σταυρωθῇ \v 15 Pilate wanted to satisfy the crowd, so he released Barabbas to them. He scourged Jesus and then handed him over to be crucified. wanted to satisfy the crowd, so he released to them. He scourged and then him to be . - + Pilate - - - - - - - - + + + + + to satisfy + + the + crowd + wanted [1] [2] [3], so + he released Barabbas + to them. - handed ... over - Jesus - + Jesus + He scourged [4] and + then + him + handed [5] over - crucified + to be crucified. Οἱ δὲ στρατιῶται ἀπήγαγον αὐτὸν ἔσω τῆς αὐλῆς ὅ ἐστιν Πραιτώριον καὶ συνκαλοῦσιν ὅλην τὴν σπεῖραν \s5 \p \v 16 The soldiers led him inside the courtyard (which is the government headquarters), and they called together the whole company of soldiers. The led him inside the (which is the headquarters), and they together the whole company of . - + The soldiers - - - - + led + him + inside + the courtyard - - - government - - called - - - soldiers + (which + is + the government headquarters), + and + they called together + the + whole + company of soldiers. καὶ ἐνδιδύσκουσιν αὐτὸν πορφύραν καὶ περιτιθέασιν αὐτῷ πλέξαντες ἀκάνθινον στέφανον @@ -15632,15 +15841,16 @@ They put a purple robe on Jesus, and they twisted together a crown of thorns and put it on him. They a robe Jesus, and they twisted together a of and put it on him. - put ... on + a purple robe + They put [1] on - purple - - - - - thorns - crown + Jesus, + and + a crown + of thorns + they twisted together [2] [3] and + put it on + him. καὶ ἤρξαντο ἀσπάζεσθαι αὐτόν Χαῖρε Βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων @@ -15648,13 +15858,14 @@ They began to salute him and say, "Hail, King of the Jews!" They began to salute him and say, "Hail, !" - - - - - King of the Jews - - + They began + to salute + him + and say, + "Hail, + King + the + of [1] Jews!" Καὶ ἔτυπτον αὐτοῦ τὴν κεφαλὴν καλάμῳ καὶ ἐνέπτυον αὐτῷ καὶ τιθέντες τὰ γόνατα προσεκύνουν αὐτῷ @@ -15662,20 +15873,21 @@ They were striking his head with a reed staff and spitting on him. They went to their knees and they bowed down before him. They were striking his with a reed and spitting on him. They went to their knees and they him. - - + They were striking + his head - staff - - - + with a reed staff + and + spitting + on him. - - - bowed ... down ... before - + their + to [1] knees + They went [2] and + they bowed down before + him. καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν πορφύραν καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ Καὶ ἐξάγουσιν αὐτὸν ἵνα σταυρώσωσιν αὐτόν @@ -15683,25 +15895,28 @@ When they had mocked him, they took off of him the purple robe and put his own garments on him, and then led him out to crucify him. When they had him, they took off of him the and his own him, and then led him out to him. - - mocked - - put ... on - - - purple - - garments - + When + they had mocked + him, + they took off of + him + the + purple robe + and - - robe - - - - - crucify - + his own + garments + put [1] [2] on + him, + and then + him + led [3] out + + + + to crucify + + him. Καὶ ἀγγαρεύουσιν παράγοντά τινα Σίμωνα Κυρηναῖον ἐρχόμενον ἀπ᾽ ἀγροῦ τὸν πατέρα Ἀλεξάνδρου καὶ Ῥούφου ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ @@ -15709,24 +15924,31 @@ A certain man, Simon of Cyrene, was coming in from the country (he was the father of Alexander and Rufus), and they forced him to carry his cross. A certain man, Simon of , was coming in from the country (he was the of Alexander and Rufus), and they forced him to his . - + A certain + man, + Simon + of Cyrene, + was coming in - - father - Cyrene - - - - - - - - - - carry + from + the country + (he was + the + father + of Alexander + and + Rufus), + and + they forced + him + + + + to carry + - - cross + his + cross. Καὶ φέρουσιν αὐτὸν ἐπὶ τὸν Γολγοθᾶν τόπον ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Κρανίου τόπος @@ -15734,17 +15956,20 @@ The soldiers brought Jesus to the place called Golgotha (which is translated "Place of a Skull"). The soldiers brought Jesus to the place called (which is "Place of a Skull"). - + The soldiers + brought - + Jesus + to + the place + called Golgotha - - - + (which + is translated - - + "Place + of a Skull"). καὶ ἐδίδουν αὐτῷ ἐσμυρνισμένον οἶνον ὃς δὲ οὐκ ἔλαβεν @@ -15752,14 +15977,14 @@ They offered him wine mixed with myrrh, but he did not drink it. They offered him mixed with , but he did not drink it. - - - myrrh + They offered + him wine - - - - + mixed with myrrh, + but + he + not + did [1] drink it. Καὶ σταυροῦσιν αὐτὸν καὶ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια αὐτοῦ βάλλοντες κλῆρον ἐπ᾽ αὐτὰ τίς τί ἄρῃ @@ -15767,33 +15992,37 @@ They crucified him and divided up his garments by casting lots to determine what piece each soldier would take. They him and divided up his by casting to determine what piece each soldier would take. - crucified - - - + They crucified + him + and + divided up - + his garments - + by casting lots - - - - - + + + + + + + to determine what piece each soldier would take. + Ἦν δὲ ὥρα τρίτη καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν \s5 \v 25 It was the third hour when they crucified him. It was the third when they him. - + It was + the third hour - - crucified - + when + they crucified + him. καὶ ἦν ἡ ἐπιγραφὴ τῆς αἰτίας αὐτοῦ ἐπιγεγραμμένη Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ @@ -15801,17 +16030,19 @@ On a sign they wrote the charge against him, "The king of the Jews." On a sign they wrote the charge against him, "The ." - - - - - + On a + sign + - - king of the Jews - - + they wrote + the + charge + against him, + "The + king + the + of [1] Jews." Καὶ σὺν αὐτῷ σταυροῦσιν δύο λῃστάς ἕνα ἐκ δεξιῶν καὶ ἕνα ἐξ εὐωνύμων αὐτοῦ @@ -15819,19 +16050,20 @@ With him they crucified two robbers, one on the right of him and one on his left. With him they two , one on the right of him and one on his left. - - - crucified - - robbers - - - - - - - - + With + him + they crucified + two + robbers, + one + on + the right + of him + and + one + on + his + left. Καὶ οἱ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν καὶ λέγοντες Οὐὰ ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ οἰκοδομῶν ἐν τρισὶν ἡμέραις @@ -15840,25 +16072,27 @@ Those who passed by him, shaking their and saying, "Aha! You who would the and rebuild it in three , - + Those who passed by insulted - - + him, + shaking - + their heads - - - + and + saying, + "Aha! + You - destroy - + who would destroy + the temple - - - - - days + and + rebuild + it + in + three + days, σῶσον σεαυτὸν καταβὰς ἀπὸ τοῦ σταυροῦ @@ -15866,61 +16100,66 @@ save yourself and come down from the cross!" yourself and come down from the !" save - - - - - cross + yourself + and come down + from + the + cross!" Ὁμοίως καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους μετὰ τῶν γραμματέων ἔλεγον Ἄλλους ἔσωσεν ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι \s5 \p \v 31 In the same way the chief priests were mocking him with each other, along with the scribes, and said, "He saved others, but he cannot save himself. In the were him with each other, along with the , and said, "He others, but he himself. - the same way - + In the same way + the chief priests - mocking - - - - - scribes - - - saved - - - cannot + him + with + each other + along with + the + scribes, + were mocking [1] [2] [3], [4] [5] [6] and + said, + "He saved + others, + but + + + + he cannot + save + himself. ὁ Χριστὸς ὁ Βασιλεὺς Ἰσραὴλ καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμεν καὶ οἱ συνεσταυρωμένοι σὺν αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν \v 32 Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe." Those who were crucified with him also insulted him. Let the , the King of , come down now from the , that we may see and ." Those who were with him also insulted him. - - Christ - - Israel - - - - - - cross - - - - believe + the + Christ, + the + King + of Israel, + Let [1] [2] [3] [4] [5] come down + now + from + the + cross, + that + we may see + and + believe." - - crucified - - - - + Those + who were crucified + with + him + also insulted + him. Καὶ γενομένης ὥρας ἕκτης σκότος ἐγένετο ἐφ᾽ ὅλην τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης @@ -15928,18 +16167,21 @@ At the sixth hour, darkness came over the whole land until the ninth hour. At the sixth , came over the whole until the ninth . - - hour - + + + + + At the sixth hour, + darkness - - - - + came + over + the + whole land - - hour - + until + ninth + the [1] hour. καὶ τῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ ἐβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ Ἐλωῒ Ἐλωῒ λεμὰ σαβαχθάνι ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Ὁ Θεός μου ὁ Θεός μου εἰς τί ἐγκατέλιπές με @@ -15947,31 +16189,34 @@ At the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, "Eloi, Eloi, lama sabachthani?" which is interpreted, "My God, my God, why have you abandoned me?" At the ninth with a loud , "Eloi, Eloi, lama sabachthani?" which is , "My , my , why have you me?" - - - hour - cried out + the + ninth + At [1] [2] hour Jesus - voice - - - - - - - - interpreted + cried out + loud + with a [3] voice, + "Eloi, + Eloi, + lama + sabachthani?" + which + is + interpreted, - - God + "My + God, - - God - - - abandoned - + my + God, + + + + why + + have you abandoned + me?" Καί τινες τῶν παρεστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον Ἴδε Ἠλίαν φωνεῖ @@ -15979,52 +16224,54 @@ Some of those standing by heard his words and said, "Look, he is calling for Elijah." Some of those standing by his words and said, "Look, he is for ." - + Some - - heard - calling - - Elijah - + of those standing by + his words + heard [1] and + said, + "Look, + he is calling for + Elijah." Δραμὼν δέ τις καὶ γεμίσας σπόγγον ὄξους περιθεὶς καλάμῳ ἐπότιζεν αὐτόν λέγων Ἄφετε ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἠλίας καθελεῖν αὐτόν \s5 \p \v 36 Someone ran, put sour wine on a sponge, put it on a reed staff, and gave it to him to drink. The man said, "Let us see if Elijah comes to take him down." Someone , put sour wine on a sponge, put it on a reed , and gave it to him to drink. The man said, "Let us see if comes to take him down." - ran - + Someone + ran, - - - - - staff - - - + put + sour wine + on a sponge, + on a reed staff + put it [1], and + him + gave it to [2] to drink. + The man + said, - - - + "Let us see + if Elijah - - + comes + him + to take [3] down." Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀφεὶς φωνὴν μεγάλην ἐξέπνευσεν \v 37 Then Jesus cried out with a loud voice and died. Then with a loud and died. + Then - Jesus - cried out - voice - - + loud + with a [1] voice + cried out [2] and + died. Καὶ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο ἀπ᾽ ἄνωθεν ἕως κάτω @@ -16032,99 +16279,105 @@ The curtain of the temple was split in two from the top to the bottom. The of the was split in two from the top to the bottom. - + The curtain - - temple - - - - - - - + the + of [1] temple + was split + in + two + from + the top + to + the bottom. Ἰδὼν δὲ ὁ κεντυρίων ὁ παρεστηκὼς ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ ὅτι οὕτως ἐξέπνευσεν εἶπεν Ἀληθῶς οὗτος ὁ ἄνθρωπος Υἱὸς Θεοῦ ἦν \s5 \v 39 When the centurion who stood and faced Jesus saw that he had died in this way, he said, "Truly this man was the Son of God." When the who stood and faced Jesus saw that he had died in this way, he said, "Truly this man was the ." - - - centurion + the + centurion - - - + who stood + + + + and faced + - - - - - - + Jesus + When [1] [2] [3] [4] [5] saw + that + he had died + in this way, + he said, + "Truly + this - - Son of God - - + man + was + the Son + of God." Ἦσαν δὲ καὶ γυναῖκες ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι ἐν αἷς καὶ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ Ἰακώβου τοῦ μικροῦ καὶ Ἰωσῆτος μήτηρ καὶ Σαλώμη \v 40 There were also women who looked on from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary (the mother of James the younger and of Joses) \f + \ft The man called \fqa Joses \fqa* here is called \fqa Joseph \fqa* in Mark 6:3. The name \fqa Joseph \fqa* represents how the name was spelled in Hebrew, and the name \fqa Joses \fqa* represents how his name was spelled in Greek. \f* , and Salome. There were also women who looked on from a distance. Among them were , (the mother of the younger and of Joses) , and Salome. - - - - - - - - + There were + also + women + who looked on + from + a distance. + Among + them + were - Mary ... Magdalene + Mary - + Magdalene, Mary - - James - - - - - - - + (the + mother + of James + the + younger + and + of Joses), \f + \ft The man called \fqa Joses \fqa* here is called \fqa Joseph \fqa* in Mark 6:3. The name \fqa Joseph \fqa* represents how the name was spelled in Hebrew, and the name \fqa Joses \fqa* represents how his name was spelled in Greek. \f* + and + Salome. αἳ ὅτε ἦν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ἠκολούθουν αὐτῷ καὶ διηκόνουν αὐτῷ καὶ ἄλλαι πολλαὶ αἱ συναναβᾶσαι αὐτῷ εἰς Ἱεροσόλυμα \v 41 When he was in Galilee they followed him and served him. Many other women also came up with him to Jerusalem. When he was in they followed him and him. Many other women also came up with him to . - - - - + When + he was + in Galilee - - - + they + followed + him + and served - + him. - - + Many + other + women also - - - - Jerusalem + came up + with him + to + Jerusalem. Καὶ ἤδη ὀψίας γενομένης ἐπεὶ ἦν Παρασκευή ὅ ἐστιν προσάββατον @@ -16133,47 +16386,48 @@ When evening had come, because it was the Day of Preparation, that is, the day before the , - - - - - - - - Sabbath + evening + When [1] had come, + because + it was + the Day of Preparation, + that + is, + the day before the Sabbath, ἐλθὼν Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας εὐσχήμων βουλευτής ὃς καὶ αὐτὸς ἦν προσδεχόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ τολμήσας εἰσῆλθεν πρὸς τὸν Πιλᾶτον καὶ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ \v 43 Joseph of Arimathea came there. He was a respected member of the council who was waiting for the kingdom of God. He boldly went in to Pilate and asked for the body of Jesus. of Arimathea came there. He was a respected member of the who was waiting for the . He went in to and asked for the of . - Joseph - - - council + of Arimathea + came there. + He was + a respected + member of the council - - - + was + who [1] waiting for + the kingdom - of God - boldly - - + of God. + He boldly + went in + to Pilate - - - + and + asked for + the body - Jesus + of Jesus. Ὁ δὲ Πιλᾶτος ἐθαύμασεν εἰ ἤδη τέθνηκεν καὶ προσκαλεσάμενος τὸν κεντυρίωνα ἐπηρώτησεν αὐτὸν εἰ πάλαι ἀπέθανεν @@ -16183,19 +16437,21 @@ Pilate - amazed - - - dead + was amazed + that + Jesus + already + was [1] dead; - called - - centurion - - - + the + centurion + he called [2] [3] and + asked + him + if - dead + Jesus + was dead. καὶ γνοὺς ἀπὸ τοῦ κεντυρίωνος ἐδωρήσατο τὸ πτῶμα τῷ Ἰωσήφ @@ -16203,15 +16459,17 @@ When Pilate learned from the centurion that Jesus was dead, he gave the body to Joseph. When Pilate learned from the that Jesus was dead, he gave the to . - - - + Pilate + When [1] learned + from + the centurion - - + that Jesus was dead, + he gave + the body - Joseph + to Joseph. Καὶ ἀγοράσας σινδόνα καθελὼν αὐτὸν ἐνείλησεν τῇ σινδόνι καὶ ἔθηκεν αὐτὸν ἐν μνημείῳ ὃ ἦν λελατομημένον ἐκ πέτρας καὶ προσεκύλισεν λίθον ἐπὶ τὴν θύραν τοῦ μνημείου @@ -16219,49 +16477,57 @@ Joseph had bought a linen cloth. He took him down from the cross, wrapped him in the linen cloth, and laid him in a tomb that had been cut out of a rock. Then he rolled a stone against the entrance of the tomb. Joseph had bought a linen cloth. He took him down from the cross, wrapped him in the linen cloth, and laid him in a that had been cut out of a rock. Then he rolled a against the of the . - - - - - - - - - - - - tomb - - - - - - - - stone - - + Joseph + had bought + a linen cloth. + him + He took [1] down + from the cross, + wrapped + him + the + in [2] linen cloth, + and + laid + him + in + a tomb + that + had been + cut + out + of a rock. + Then + he rolled + a stone + against + the entrance - - tomb + the + of [3] tomb. ἡ δὲ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ Ἰωσῆτος ἐθεώρουν ποῦ τέθειται \v 47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw the place where Jesus was buried. and the mother of Joses saw the place where Jesus was buried. - - Mary ... Magdalene + + Mary - - + Magdalene + and Mary - - - - - + + + the mother + + of Joses + saw + the place + where + Jesus + was buried. @@ -16271,24 +16537,26 @@ When the Sabbath day was over, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices that they might come and anoint Jesus' body. When the day was over, , the mother of , and Salome bought spices that they might come and anoint Jesus' body. - - - Sabbath - Mary ... Magdalene + the + Sabbath day + When [1] [2] was over, + Mary - + Magdalene, Mary - + the + mother - James - - - - - - - + of James, + and + Salome + bought + spices + that + they might come and + anoint + Jesus' body. @@ -16297,19 +16565,20 @@ Very early on the first day of the week, they went to the tomb when the sun had come up. Very early on the first day of the , they went to the when the sun had come up. - - - - - - week - - - + Very + early + the + on [1] first + day + the + of [2] week, + they went + to + the tomb - - - + the + sun + when [3] [4] had come up. καὶ ἔλεγον πρὸς ἑαυτάς Τίς ἀποκυλίσει ἡμῖν τὸν λίθον ἐκ τῆς θύρας τοῦ μνημείου @@ -16317,19 +16586,19 @@ They were saying to one another, "Who will roll away the stone for us from the entrance to the tomb?" They were saying to one another, "Who will roll away the for us from the to the ?" - - - - - - - + They were saying + to + one another, + "Who + will roll away + the stone - - + for us + from + the entrance - - tomb + the + to [1] tomb?" καὶ ἀναβλέψασαι θεωροῦσιν ὅτι ἀποκεκύλισται ὁ λίθος ἦν γὰρ μέγας σφόδρα @@ -16337,16 +16606,16 @@ When they looked up, they saw that the stone had been rolled away, for it was very large. When they looked up, they saw that the had been rolled away, for it was very large. - - - - - + When they looked up, + they saw + that + the stone - - - - + had been rolled away, + for + it was + very + large. Καὶ εἰσελθοῦσαι εἰς τὸ μνημεῖον εἶδον νεανίσκον καθήμενον ἐν τοῖς δεξιοῖς περιβεβλημένον στολὴν λευκήν καὶ ἐξεθαμβήθησαν @@ -16354,76 +16623,76 @@ They entered the tomb and saw a young man dressed in a white robe, sitting on the right side, and they were alarmed. They entered the and saw a young man in a white , sitting on the right side, and they were . - - - tomb - - - - - - - dressed - robe - - - alarmed + the + tomb + They entered [1] [2] and + saw + a young man + dressed in + a white + robe, + sitting + on + the + right side, + and + they were alarmed. ὁ δὲ λέγει αὐταῖς Μὴ ἐκθαμβεῖσθε Ἰησοῦν ζητεῖτε τὸν Ναζαρηνὸν τὸν ἐσταυρωμένον ἠγέρθη οὐκ ἔστιν ὧδε ἴδε ὁ τόπος ὅπου ἔθηκαν αὐτόν \p \v 6 He said to them, "Do not be alarmed. You seek Jesus, the Nazarene, who was crucified. He is risen! He is not here. Look at the place where they had laid him. He said to them, "Do not be . You , the , who was . He is ! He is not here. Look at the place where they had laid him. - - - - - alarmed - Jesus - seek - - Nazarene - - crucified - risen - - - - - - - - - + He + said + to them, + not + "Do [1] be alarmed. + You seek + Jesus, + the + Nazarene, + who + was crucified. + He is risen! + He is + not + here. + Look at + the + place + where + they had laid + him. ἀλλὰ ὑπάγετε εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ καὶ τῷ Πέτρῳ ὅτι Προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε καθὼς εἶπεν ὑμῖν \v 7 But go, tell his disciples and Peter, 'He is going ahead of you to Galilee. There you will see him, just as he told you.'" But go, tell his and , 'He is going ahead of you to . There you will see him, he told you.'" - - - + But + go, + tell - + his disciples - + and - Peter + Peter, - - - + 'He is going ahead of + you + to - Galilee - - - + Galilee. + There + you will see + him, just as - - + he told + you.'" Καὶ ἐξελθοῦσαι ἔφυγον ἀπὸ τοῦ μνημείου εἶχεν γὰρ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις καὶ οὐδενὶ οὐδὲν εἶπαν ἐφοβοῦντο γάρ @@ -16431,137 +16700,163 @@ They went out and ran from the tomb; they were trembling and amazed. They said nothing to anyone because they were so afraid. They went out and from the ; they were and . They said nothing to anyone because they were so . - + They went out and ran - - - tomb - + from + the + tomb; - - trembling - - amazed + + + + + they were trembling + + and + + + amazed. + - - - - afraid - + They said + nothing + + + to anyone + + because + so + they were [1] afraid. Ἀναστὰς δὲ πρωῒ πρώτῃ σαββάτου ἐφάνη πρῶτον Μαρίᾳ τῇ Μαγδαληνῇ παρ᾽ ἧς ἐκβεβλήκει ἑπτὰ δαιμόνια \s5 \v 9 \f + \ft The best ancient copies do not have Mark 16:9-20. \f* [Early on the first day of the week, after he arose, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast out seven demons. [Early on the first day of the , after he arose, he appeared first to , from whom he had seven ı. - - - - - week - - - Mary ... Magdalene - - - - - cast ... out - - demons \f + \ft The best ancient copies do not have Mark 16:9-20. \f* + + [Early + on the first + + + day of the week, + + after he arose, + he appeared + first + to Mary + + Magdalene, + from + whom + he had cast out + seven + demons. ἐκείνη πορευθεῖσα ἀπήγγειλεν τοῖς μετ᾽ αὐτοῦ γενομένοις πενθοῦσι καὶ κλαίουσιν \v 10 She went and told those who were with him, while they were mourning and weeping. She went and told those who were with him, while they were and . - - - - - - - - mourning + She + went and + told + those + who were + with + him, + while they were mourning - weeping + weeping. κἀκεῖνοι ἀκούσαντες ὅτι ζῇ καὶ ἐθεάθη ὑπ᾽ αὐτῆς ἠπίστησαν \v 11 They heard that he was alive and that he had been seen by her, but they did not believe. They that he was and that he had been seen by her, but they did not . - - heard - - alive - - - - - believe + They + that + he was alive + and + that + he had been seen + by + her, + heard [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7], but + they did not believe. Μετὰ δὲ ταῦτα δυσὶν ἐξ αὐτῶν περιπατοῦσιν ἐφανερώθη ἐν ἑτέρᾳ μορφῇ πορευομένοις εἰς ἀγρόν \s5 \p \v 12 After these things he appeared in a different form to two of them as they were walking out into the country. After these things he appeared in a different form to two of them as they were out into the country. - - - + After + these things + he appeared + in + a different + form + to two - - walking - - - - - - - + of them + + + + as they were walking + + out + into + the country. κἀκεῖνοι ἀπελθόντες ἀπήγγειλαν τοῖς λοιποῖς οὐδὲ ἐκείνοις ἐπίστευσαν \v 13 They went back and told the rest, but they did not believe them. They went back and told the rest, but they did not them. - - - - - - - - believe + They + went back and + told + the + rest, + + + + + but they did not believe them. + Ὕστερον δὲ ἀνακειμένοις αὐτοῖς τοῖς ἕνδεκα ἐφανερώθη καὶ ὠνείδισεν τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν καὶ σκληροκαρδίαν ὅτι τοῖς θεασαμένοις αὐτὸν ἐγηγερμένον οὐκ ἐπίστευσαν \s5 \p \v 14 Jesus later appeared to the eleven as they were reclining at the table, and he rebuked them for their unbelief and hardness of heart, because they did not believe those who saw him after he rose from the dead. Jesus later appeared to as they were reclining at the table, and he them for their and of heart, because they did not those who saw him after he from the dead. - - - - - the eleven - - - rebuked - - + Jesus + later + appeared + the + to [1] eleven + they + as [2] were reclining at the table, + and + he rebuked + + + + them for their + unbelief - - hardness - - - - - rose - - believe + and + hardness of heart<,/w> + because + not + they did [3] believe + those + who saw + him + after he rose + from the dead. Καὶ εἶπεν αὐτοῖς Πορευθέντες εἰς τὸν κόσμον ἅπαντα κηρύξατε τὸ εὐαγγέλιον πάσῃ τῇ κτίσει @@ -16569,19 +16864,19 @@ He said to them, "Go into all the world, and preach the gospel to the entire creation. He said to them, "Go into all the , and the to the entire . - - - - - - world - + He said + to them, + into + all + the + world + Go [1] [2] [3] [4], and preach - + the gospel - - - creation + the + entire + to [5] [6] creation ὁ πιστεύσας καὶ βαπτισθεὶς σωθήσεται ὁ δὲ ἀπιστήσας κατακριθήσεται @@ -16589,35 +16884,35 @@ He who believes and is baptized will be saved, and he who does not believe will be condemned. He who and is will be , and he who does not will be . - believes - - baptized - saved + He who believes + and + is baptized + will be saved, + and - - believe - condemned + he who does not believe + will be condemned. σημεῖα δὲ τοῖς πιστεύσασιν ταῦτα παρακολουθήσει ἐν τῷ ὀνόματί μου δαιμόνια ἐκβαλοῦσιν γλώσσαις λαλήσουσιν καιναῖς \s5 \v 17 These signs will go with those who believe: In my name they will cast out demons. They will speak in new languages. These will go with those who : In my they will . They will speak in new ı. - signs + These + signs + will go with - believe - - - + those who believe: + In - + my name - demons - cast ... out - languages - - + they will cast out + demons. + They will speak + new + in [1] languages. και ἐν ταῖς χερσὶν ὄφεις ἀροῦσιν κἂν θανάσιμόν τι πίωσιν οὐ μὴ αὐτοὺς βλάψῃ ἐπὶ ἀρρώστους χεῖρας ἐπιθήσουσιν καὶ καλῶς ἕξουσιν @@ -16625,73 +16920,86 @@ They will pick up snakes with their hands, and if they drink anything deadly, it will not hurt them. They will lay hands on the sick, and they will get well." They will pick up snakes with their , and if they drink anything , it will not them. They will lay on the sick, and they will get ." - + They will pick up + snakes + with - hands - - - - deadly - - - - - - hurt - - + their + hands, + and + if they drink + anything + deadly, + + + + not + + it will not hurt + them. + They will lay hands - - - well - + on + the sick + and + + + + they will get well." + Ὁ μὲν οὖν Κύριος Ἰησοῦς μετὰ τὸ λαλῆσαι αὐτοῖς ἀνελήμφθη εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐκάθισεν ἐκ δεξιῶν τοῦ Θεοῦ \s5 \p \v 19 After the Lord had spoken to them, he was taken up into heaven and sat down at the right hand of God. After the had spoken to them, he was taken up into heaven and sat down at the of . - - - - Lord - - - - - - - + After + + the + + + + + + + the Lord had spoken + + to them, + he was taken up + into - - - - - right hand + heaven + and + sat + at + the right hand - God + of God. ἐκεῖνοι δὲ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν πανταχοῦ τοῦ Κυρίου συνεργοῦντος καὶ τὸν λόγον βεβαιοῦντος διὰ τῶν ἐπακολουθούντων σημείων πάντα δὲ τὰ παρηγγελμένα τοῖς περὶ τὸν Πέτρον συντόμως ἐξήγγειλαν μετὰ δὲ ταῦτα καὶ αὐτὸς ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ ἀνατολῆς καὶ ἄχρι δύσεως ἐξαπέστειλεν δι᾽ αὐτῶν τὸ ἱερὸν καὶ ἄφθαρτον κήρυγμα τῆς αἰωνίου σωτηρίας ἀμήν \v 20 The disciples left and preached everywhere, while the Lord worked with them and confirmed the word by the signs that went with them.] \f + \ft See the note on Mark 16:9. \f* The disciples left and everywhere, while the worked with them and the by the that went with them.] - - + The disciples + + left and preached - - - Lord - - - - word + everywhere, + + Lord + while [1] [2] worked with + them + and confirmed - - - + the + word + by + the signs + that went with them.] + \f + \ft See the note on Mark 16:9. \f* @@ -16726,7 +17034,6 @@ - \f + \ft See the note on Mark 16:9. \f*