Acts 10:23 Original: So Peter invited them to come in and stay with him and the people with him. On the next morning he got up and went with them,
Changed to: So Peter invited them to come in and stay with him (delete other words). On the next morning he got up and went with them,
I'm following the suggested rewording by Suze Lau, one of the readers for the text team.
Acts 10:26 Original: But Peter raised him up and said, "Stand up; I myself also am only a man."
Change to: But Peter raised him up and said, "Stand up; I myself also am a man. " (delete 'only')
I'm following the suggested rewording by Suze Lau, one of the readers for the text team.
Acts 11:5 Original: four corners; it descended to me
Change: four corners. It descended to me.
I'm following the suggested rewording by Suze Lau, one of the readers for the text team.
I also changed the semi-colon to a period in verse 5 and then also in verse 6 and made these clauses independent sentences to simplify the grammar.
Acts 11:9 Original: "What God has declared clean do not call unclean."
Change: "What God has declared clean, do not call unclean."
I'm following the suggested rewording by Suze Lau, one of the readers for the text team.
Added comma so it conforms to patterns in 6 English translations
Acts 11:12 Original: The Spirit commanded me go with them,
Change: The Spirit commanded me to go with them,
I'm following the suggested rewording by Suze Lau, one of the readers for the text team.
2 Thessalonians 1:8 Comma not needed; it does not occur in the ESV or NIV either.
Original: "In flaming fire will he take vengeance on those who do not know God, and on those who do not obey the gospel of our Lord Jesus."
1 Tim. 1:1 Original reading: "Christ Jesus our confidence" – I followed this suggestion of Mark Thomas, one of the readers for the text team. "Can we go back to 'hope'? Confidence alone doesn’t equal hope. Confidence in the future may. Every translation I looked at used hope, including the Wycliffe Bible. I looked at at least a dozen. Hope and confidence are both key words in the translation notes of Door43."
Exodus 24:7 "The Book of the Covenant" is the title of this document that represents these chapters in Exodus. This was read repeatedly and so is a document with a title that deserves more than just a generic reference.
Joshua 23:6 "The Book of the Law of Moses" is a document title and should be capitalized because there is no better way (yet) to graphically represent titles.
2 Samuel 1:18 "The Song of the Bow" and "The Book of Jashar" are titles of works that require capitalization. This is because other forms of graphic representation (italics, bolding, font sizing, etc.) are assumed to be not available.
2 Kings 22:8 "The Book of the Law" is a document title and is capitalized. There is no other easy graphical way to show this since quote marks would be confusing with dialog.
2 Chronicles 17:9 "The Book of the Law of Yahweh" is a document title and should be capitalized because there is no better way (yet) to graphically represent titles.
2 Chronicles 34:14 "The Book of the Law of Yahweh" is a document title and should be capitalized because there is no better way (yet) to graphically represent titles.
2 Chronicles 34:15 "The Book of the Law" is a document title and should be capitalized because there is no better way (yet) to graphically represent titles.
2 Chronicles 34:30 "The Book of the Covenant" is a document title and should be capitalized because there is no better way (yet) to graphically represent titles.
2 Chronicles 35:12 "The Book of Moses" is a document title and should be capitalized because there is no better way (yet) to graphically represent titles.
Nehemiah 7:5 "The Book of the Genealogy" is a document title and should be capitalized because there is no better way (yet) to graphically represent titles.
Nehemiah 8:1 "The Book of the Law of Moses" and its shortened form in verse 3 is a document title and should be capitalized because there is no better way (yet) to graphically represent titles.
Nehemiah 8:8 "The Law of God" is a document title and should be capitalized because there is no better way (yet) to graphically represent titles. This phrasing, taken almost word-for-word from the ASV, is confusing without the designation of the specific document from which they read. So I also dropped the "in" before the "The Law of God."
Nehemiah 8:18 "The Book of the Law of God" is a document title and should be capitalized because there is no better way (yet) to graphically represent titles.
Nehemiah 9:3 "The Book of the Law of Yahweh" is a document title and should be capitalized because there is no better way (yet) to graphically represent titles.
Nehemiah 12:23 "The Book of the Annals" is a document title and should be capitalized because there is no better way (yet) to graphically represent titles.
Esther 2:23 "The Book of the Chronicles" is a document title and should be capitalized because there is no better way (yet) to graphically represent titles.
Also, I de-capitalized "the" before "Chronicles" and the word "presence" before "of the king" since both have no significance to require capitalization. Also "king" because this is a function and not a title tied to a specific name.
Daniel 10:21 "The Book of Truth" is a document title and should be capitalized because there is no better way (yet) to graphically represent titles. Opinion is about equally divided on whether this is a distinct title or the attribute of some writing, "written in the true book." But this rendering seems easier for MTTs to notice the meaning.
Nahum 1:1 "The Book of the Visions of Nahum" is a document title and should be capitalized because there is no better way (yet) to graphically represent titles.
Galatians 3:10 "The Book of the Law" is a document title in Paul's use here and should be capitalized because there is no better way (yet) to graphically represent titles.
Revelation 20:12 & 15 "The Book of Life" is conceived of as a document title and should be capitalized because there is no better way (yet) to graphically represent titles. This includes the article "The".