forked from WA_Training/fr_tm
Issue 183 Guidelines-Faithful
This commit is contained in:
parent
5ed51cabb5
commit
c4c16a7481
|
@ -5,11 +5,11 @@ A faithful translation of Scripture is one that accurately represents the full m
|
|||
|
||||
The translators should consider these key issues to create a faithful translaton:
|
||||
|
||||
* Avoid theological or other biases: To create a faithful translation, work as a team to carefully include all that is in the text, without adding anything to it. Avoid demoninational or cultural additions and interpretations, by seeking to communicate what the original hearers would have heard.(The message of a Bible passage includes the implied information. See [Assumed Knowledge and Implicit Information](../figs-explicit/01.md).)
|
||||
* **Biases:** A faithful translation does not distort the meaning in order to favor theological, denominational, cultural, or personal biases. Work carefully as a team to include all that is in the text without adding to the meaning or taking away from it. (The message of a Bible passage includes the implied information. (The message of a Bible passage includes the implied information. See [Assumed Knowledge and Implicit Information](../figs-explicit/01.md).)
|
||||
|
||||
* Use consistent, faithful key words that are historically accurate to the original language texts: Creating a faithful translation also means using key terms that are faithful to the vocabulary of the original biblical languages. Reading the definitions of these terms in Translation Words will help you to choose an accurate equivalent. As you check key terms and work with other translators to agree on specific terms, make sure you choose words that best reflect the meaning of those key terms.
|
||||
* **Key Terms:** In a faithful translation, key terms are translated in a way that is accurate to the original language texts. Reading the definitions of these terms in Translation Words will help you understand their meanings in the source text and choose accurate equivalents. As you check key terms and work with other translators to agree on specific terms, make sure you choose words that best reflect the meaning of those key terms and use them consistently.
|
||||
|
||||
* Use biological terms for the bibilcial words that describe the relationship between God the Father and God the Son: A key area that reflects the faithfuness of a translation is the correct use of the terms "Father" when referring to God, and "Son" when referring to Jesus. These should be equivalent, biological, common language words. God chose for the original writers to use familial terms in the relationship between God the Father and Jesus the Son. It is essential to remain faithful to that original language choice. These may be clarified, as needed, in footnotes or other supplemental resources.
|
||||
* **Father and Son:** A key area that reflects the faithfulness of a translation is the correct use of the terms "Father" when referring to God, and "Son" when referring to Jesus. God chose for the original writers to refer to himself and the Messiah using the common language terms that normally describe the relationship between a man and his biological son. In order to remain faithful to the original, it is essential do the same. The words may be clarified, as needed, in footnotes or other supplemental resources.
|
||||
|
||||
When you are working as a team to check the translation, use whatever resources are available to you, including Translation Notes, Translation Words, and Unlocked Dynamic Bible to assure that your translation does not favor a specific theological mindset. These tools will also help you to affirm key terms, and check for consistant use of familial terms for God and Jesus.
|
||||
When you are working as a team to check the translation, use whatever resources are available to you, including Translation Notes, Translation Words, and Unlocked Dynamic Bible to assure that your translation does not favor a specific theological mindset. These tools will also help you to affirm key terms, and check for consistant use of the terms "Father" and "Son" for God and Jesus.
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue