forked from WycliffeAssociates/en_tn
25 lines
1.2 KiB
Markdown
25 lines
1.2 KiB
Markdown
# Pull me out ... do not let me sink
|
|
|
|
These two phrases mean the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|
|
|
# Pull me out of the mire, and do not let me sink
|
|
|
|
The writer speaks of his danger from his enemies as if he was sinking into a pit of mud. "Do not allow me to sink anymore in the mud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# let me be taken away
|
|
|
|
Here "take away" refers to being removed from danger. This can be stated in active form. Alternate translation: "take me away" or "rescue me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# rescued out
|
|
|
|
It is understood that "let me be" is implied here. It can be stated in active form. Alternate translation: "please rescue me out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# the deep water ... the floods of water ... the deep
|
|
|
|
These phrases mean the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|
|
|
# rescued out of the deep waters
|
|
|
|
The writer speaks about his danger from his enemies as if he was drowning in deep water. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|