forked from WycliffeAssociates/en_tn
23 lines
1.0 KiB
Markdown
23 lines
1.0 KiB
Markdown
# Should you serve me for nothing ... my relative?
|
|
|
|
Laban uses a question to emphasize that he should pay Jacob for working for him. The question can be translated as a statement. This can also be stated in positive form. AT: "It is certainly right that I should pay you for working for me even though you are my relative." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
|
|
|
# Now Laban had
|
|
|
|
The word "now" is used here to mark a change from the story to background information about Laban and his daughters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
|
|
|
# Leah's eyes were tender
|
|
|
|
Possible meanings are 1) "Leah's eyes were pretty" or 2) "Leah's eyes were plain"
|
|
|
|
# Jacob loved Rachel
|
|
|
|
Here the word "loved" refers to a romantic attraction between a man and a woman.
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/leah]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/rachel]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/biblicaltimeyear]] |