forked from WycliffeAssociates/en_tn
63 lines
3.0 KiB
Markdown
63 lines
3.0 KiB
Markdown
# Now
|
|
|
|
Here the word "now" is used to draw attention to the important point that follows.
|
|
|
|
# let your eyes be open
|
|
|
|
The eyes being open is a metonym for seeing. Here it represents looking attentively. AT: "please pay attention to us" or "please look at us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# let your ears be attentive to the prayer
|
|
|
|
The ears being attentive is a metonym for listening attentively. AT: "please listen to the prayer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# to the prayer that is made in this place
|
|
|
|
This can be expressed in active form. AT: "to the prayer that we make in this place" or "to us as we pray to you in this place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# arise, Yahweh God, to your resting place
|
|
|
|
This pictures God as if he were sitting on his throne, and asks that he will get up from his throne and come to this place. AT: "arise, Yahweh God, and come to your resting place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# the ark of your strength
|
|
|
|
"the ark, which is a symbol of your power"
|
|
|
|
# Let your priests ... be clothed with salvation
|
|
|
|
The abstract noun "salvation" can be translated with the verb "to save." Possible meanings are 1) being clothed with salvation is a metaphor for experiencing salvation. AT: "Let your priests ... know that you have saved them" or 2) being clothed with salvation is a metaphor for demonstrating salvation. AT: "Let your priests ... demonstrate how you save people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
|
|
# do not turn the face of your anointed away from you
|
|
|
|
Turning the face of someone away represents rejecting him. AT: "do not reject your anointed one" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# your anointed
|
|
|
|
"your anointed one." Being anointed is a metonym for being chosen by God. King Solomon may have been speaking specifically about himself. This can be stated in active form. AT: "the one you anointed" or "me, the one you chose to be king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# Keep in mind your acts of covenant loyalty for David, your servant
|
|
|
|
The phrase "your acts" can be expressed with the phrase "what you have done." AT: "Remember what you have done for David, your servant, because of your covenant loyalty"
|
|
|
|
# Keep in mind
|
|
|
|
"Remember"
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/raise]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/rest]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/arkofthecovenant]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/clothed]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/saint]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/joy]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/good]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/turn]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/face]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/anoint]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/mind]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/david]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] |