forked from WycliffeAssociates/en_tn
1.3 KiB
1.3 KiB
Do not let the king sin against his servant
Jonathan speaks as if Saul is another person to show Saul that Jonathan respects Saul. AT: "Do not sin against your servant" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns)
he took his life in his hand
Here "life in his hand" is an idiom that refers to risking his life. AT: "he risked his life" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
Why would you sin against innocent blood by killing David for no reason?
Jonathan asks this question to rebuke Saul. This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "You should not sin against innocent blood and kill David without cause." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)
sin against innocent blood
Here "blood" is a metonym for the life of an innocent person. AT: "commit the sin of murder" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
translationWords
- rc://en/tw/dict/bible/other/king
- rc://en/tw/dict/bible/kt/sin
- rc://en/tw/dict/bible/kt/works
- rc://en/tw/dict/bible/kt/good
- rc://en/tw/dict/bible/kt/life
- rc://en/tw/dict/bible/other/hand
- rc://en/tw/dict/bible/other/philistines
- rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh
- rc://en/tw/dict/bible/other/israel
- rc://en/tw/dict/bible/other/rejoice
- rc://en/tw/dict/bible/kt/innocent
- rc://en/tw/dict/bible/kt/blood