forked from WycliffeAssociates/en_tn
34 lines
1.6 KiB
Markdown
34 lines
1.6 KiB
Markdown
# General Information:
|
|
|
|
Yahweh continues to speak about the violent son.
|
|
|
|
# the poor and needy
|
|
|
|
The words "poor" and "needy" share similar meanings and emphasize that these are people who cannot help themselves. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|
|
|
# he lifts up his eyes to the idols
|
|
|
|
The idiom "lifts up his eyes" refers to looking toward something. With reference to idols, this gesture represents worshiping or praying to idols. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 18:6](./05.md). AT: "he worships the idols" or "he prays to the idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
|
|
|
# interest
|
|
|
|
This word refers to the money paid by a person to use borrowed money. However, some modern versions interpret "any interest" in this passage as "too much interest."
|
|
|
|
# should that man live? Surely he will not!
|
|
|
|
Yahweh asks this as a leading question in order to emphasize the negative answer. AT: "he will certainly not live!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# his blood will be on him
|
|
|
|
Here the word "blood" represents death. For blood to be on a person is an idiom that means the person is responsible for that death. AT: "he will be responsible for his own death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/oppress]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/seize]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/pledge]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/idol]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/profit]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]] |