forked from WycliffeAssociates/en_tn
31 lines
1.1 KiB
Markdown
31 lines
1.1 KiB
Markdown
# Your servant our father
|
|
|
|
They refer to their father as "Your servant" to show respect. AT: "Our father who serves you"
|
|
|
|
# They prostrated and bowed down
|
|
|
|
These words basically mean the same thing. They laid down in front of the man to show him respect. AT: "They bowed down in front of him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
|
|
|
# he lifted up his eyes
|
|
|
|
This means "he looked up." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# his mother's son, and he said
|
|
|
|
This can be translated with a new sentence. AT: "his mother's son. Joseph said"
|
|
|
|
# Is this your youngest brother ... me?
|
|
|
|
Possible meanings are 1) Joseph is truly asking a question to confirm that this man is Benjamin, or 2) it is a rhetorical question. AT: "So this is your youngest brother ... me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# my son
|
|
|
|
This is a friendly way one man speaks to another man of lower rank. AT: "young man"
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/prostrate]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/bow]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/benjamin]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] |