# General Information: Paul says that two things have happened because of "the progress of the gospel": many people inside and outside the palace have found out why he is in prison, and other Christians are no longer afraid to proclaim the good news. # Now I want Here the word "Now" is used to mark a new part of the letter. # brothers Here this means fellow Christians, including both men and women, because all believers in Christ are members of one spiritual family, with God as their heavenly Father. # that what has happened to me Paul is talking about his time in prison. AT: "that the things I suffered because I was put into prison for preaching about Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # has really served to advance the gospel "has caused more people to hear the gospel" # my chains in Christ came to light "Chains in Christ" is a metonym for being in prison for the sake of Christ. "Came to light" is a metaphor for "became known." AT: "It became known that I am in prison for the sake of Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # my chains in Christ came to light ... guard ... everyone else This can be stated in active form. AT: "the palace guards and many other people in Rome know that I am in chains for the sake of Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # my chains in Christ Here Paul uses the preposition "in" to mean "for the sake of." AT: "my chains for the sake of Christ" or "my chains because I teach people about Christ" # my chains Here the word "chains" is a metonym for imprisonment. AT: "my imprisonment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # palace guard This is a group of soldiers that helped protect the Roman emperor. # translationWords * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inchrist]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/prison]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]]