## translationWords * [[en:tw:turn]] * [[en:tw:word]] ## translationNotes * **And now** - Here the teacher shifts from warning about the adulteress to giving concrete advice. * **listen to me … do not turn away from listening …** - These two phrases express the same idea to make the student pay attention. (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_parallelism]]) * **do not turn away from listening** - AT: "always listen" (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_litotes]]) * **the words of my mouth** - AT: "my teachings" (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs_idiom]]) * **Keep your path away … do not come near** - These two phrases express the same idea to emphasize the importance of this advice. * **Keep your path far away from her** - Possible meanings are 1) keep a physical distance between you and the adulteress and 2) do not live in a similar way as her. * **do not come near** - "do not come close to" AT: "stay far away from" * **the door of her house** - AT: "her" or "the adulteress" (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]])