## translationWords * [[en:tw:counselor]] * [[en:tw:earth]] * [[en:tw:king]] * [[en:tw:rest]] * [[en:tw:ruin]] * [[en:tw:sleep]] * [[en:tw:tomb]] ## translationNotes * **For now I would have been lying down quietly; I would have slept and been at rest** - In two different ways, Job envisions that he had never been born or that he had died at birth. (See: [[ en:ta:vol2:translate:figs_parallelism]]) * **I would have been lying down quietly** - Job imagines something that could have happened in the past but which did not happen, as noted above. AT: "I should have been lying down quietly." (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_hypo]]) * **lying down quietly** - AT: "asleep, resting peacefully" (See: UDB) * **lying down** - The writer uses this phrase as a mild way of referring to death because direct references to death may be considered unpleasant or offensive. AT: "no longer alive" (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_euphemism]]) * **I would have slept and been at rest** - (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_doublet]]) * **slept...at rest** - The writer uses this phrase as a mild way of referring to death because direct references to death may be considered unpleasant or offensive. AT: "no longer alive." * **with kings and counselors of the earth** - AT: "with kings and their advisers."