## translationWords * [[en:tw:hard]] * [[en:tw:heart]] * [[en:tw:house]] * [[en:tw:know]] * [[en:tw:lordyahweh]] * [[en:tw:prophet]] ## translationNotes * God continues to speak to Ezekiel. * **Their children** - The word "their" refers to the past generations of Israel who had rebelled against God. The word "children" refers to current generation of people living in Israel. * **stubborn faces and hard hearts** - These two descriptions are both used to describe the people of Israel not wanting to change how they live in order to obey God. (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_doublet]]) * **they have stubborn faces** - "the expression on their faces shows that they are stubborn" or "they are stubborn" (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) * **stubborn** - "unwilling to change" * **hard hearts** - This phrase suggests the people's resistance to God and their unwillingness to obey him. The heart is used to describe the place in the body where a person decides what they want to do. (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) * **They are a rebellious house** - "They are a people who disobey God"