# my eyes have seen This expression means, "I have personally seen" or "I, myself, have seen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # your salvation This expression refers to the person who would bring salvation—the infant Jesus—whom Simeon was holding. AT: "the savior whom you sent" or "the one whom you sent to save" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # which you Depending on how you translate the previous phrase, this may need to be changed to "whom you." # have prepared "have planned" or "caused to happen" # A light for revelation to the Gentiles This metaphor means that the child will help people to understand God's will. The Gentiles understanding God's will is spoken of as if it were people using physical light to see a solid object. You may need to make explicit what it is that the Gentiles will see. AT: "This child will enable the Gentiles to understand God's will as light allows people to see clearly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # for revelation It may be necessary to state what is to be revealed. AT: "that will reveal God's truth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # glory to your people Israel "he will be the reason that glory will come to your people Israel" # translationWords * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/salvation]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/light]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/gentile]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]]