# This is the word of Yahweh that came to Jeremiah The idiom "the word of Yahweh that came to" is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Jeremiah 14:1](../14/01.md), and make any changes as needed. AT: "This is the message that Yahweh gave to Jeremiah" or "This is the message that Yahweh spoke to Jeremiah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # This word came to him The idiom "this word came to" is used to introduce a special message from God. AT: "Yahweh gave this message to Jeremiah" or "Yahweh spoke this message to Jeremiah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # before Pharaoh Here "Pharaoh" represents the Egyptians army. AT: "before Pharaoh's army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # See The word "see" alerts us to pay attention to what is about to be said. # floods of water are rising in the north. They will be like an overflowing river! The two phrases have a similar meaning. The enemy army is spoken of as if it were a flood. AT: "an army in the north will come like a flood. They will be powerful like an overflowing river" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # they will overflow the land This continues speaking of the army from the north as an overflowing river. AT: "like an overflowing river, the army from the north will destroy the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # translationWords * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jeremiah]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] * [[rc://en/tw/dict/bible/names/philistines]] * [[rc://en/tw/dict/bible/names/pharaoh]] * [[rc://en/tw/dict/bible/names/gaza]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/flood]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/water]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lament]]