# on the earth, who keeps covenant and steadfast love with your servants This can be stated as a new sentence. AT: "on the earth. You keep your promise to love your servants" or "on the earth. You faithfully love your servants" # walk before you with all their heart The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path. AT: "live wholeheartedly the way that you want them to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # you who have kept with your servant David my father, what you promised him "you who have kept your promise to your servant David my father." To keep a promise is an idiom that means to do what one has promised. AT: "you who have done what you promised your servant David my father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # you spoke with your mouth The phrase "with your mouth" may emphasize that God himself spoke. It was not someone else who made the promise. AT: "you yourself spoke" # and have fulfilled it with your hand The hand is a metonym for the power of the hand. AT: "and, by your power, have fulfilled what you said" or "and by your power have done what you said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # as it is today This refers to the day when Solomon was saying this prayer. # translationWords * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/earth]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/walk]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heart]]